< 路加福音 7 >
Егда же сконча вся глаголголы Своя в слухи людем, вниде в Капернаум.
Сотнику же некоему раб боля зле, хотяше умрети, иже бе ему честен.
3 百夫長風聞耶穌的事,就託猶太人的幾個長老去求耶穌來救他的僕人。
Слышав же о Иисусе, посла к Нему старцы Иудейския, моля Его, яко да пришед спасет раба его.
4 他們到了耶穌那裏,就切切地求他說:「你給他行這事是他所配得的;
Они же пришедше ко Иисусови, моляху Его тощно, глаголюще, яко достоин есть, емуже даси сие:
любит бо язык наш, и сонмище той созда нам.
6 耶穌就和他們同去。離那家不遠,百夫長託幾個朋友去見耶穌,對他說:「主啊!不要勞動;因你到我舍下,我不敢當。
Иисус же идяше с ними. И уже Ему не далече сущу от храмины, посла к Нему сотник други, глаголя Ему: Господи, не движися: несмь бо достоин, да под кров мой внидеши:
7 我也自以為不配去見你,只要你說一句話,我的僕人就必好了。
темже ни себе достойна сотворих приити к Тебе: но рцы слово, и изцелеет отрок мой:
8 因為我在人的權下,也有兵在我以下,對這個說:『去!』他就去;對那個說:『來!』他就來;對我的僕人說:『你做這事!』他就去做。」
ибо и аз человек есмь под владыкою учинен, имея под собою воины: и глаголю сему: иди, и идет: и другому: прииди, и приидет: и рабу моему: сотвори сие, и сотворит.
9 耶穌聽見這話,就希奇他,轉身對跟隨的眾人說:「我告訴你們,這麼大的信心,就是在以色列中,我也沒有遇見過。」
Слышав же сия Иисус, чудися ему, и обращься идущему по Нем народу рече: глаголю вам, ни во Израили толики веры обретох.
10 那託來的人回到百夫長家裏,看見僕人已經好了。
И возвращшеся посланнии обретоша болящаго раба изцелевша.
11 過了不多時,耶穌往一座城去,這城名叫拿因,他的門徒和極多的人與他同行。
И бысть посем, идяше во град, нарицаемый Наин: и с Ним идяху ученицы Его мнози и народ мног.
12 將近城門,有一個死人被抬出來。這人是他母親獨生的兒子;他母親又是寡婦。有城裏的許多人同着寡婦送殯。
Якоже приближися ко вратом града, и се изношаху умерша, сына единородна матери своей, и та бе вдова: и народ от града мног с нею.
13 主看見那寡婦,就憐憫她,對她說:「不要哭!」
И видев ю Господь, милосердова о ней, и рече ей: не плачи.
14 於是進前按着槓,抬的人就站住了。耶穌說:「少年人,我吩咐你,起來!」
И приступль коснуся во одр: носящии же сташа: и рече: юноше, тебе глаголю, востани.
15 那死人就坐起,並且說話。耶穌便把他交給他母親。
И седе мертвый, и начат глаголати: и даде его матери его.
16 眾人都驚奇,歸榮耀與上帝,說:「有大先知在我們中間興起來了!」又說:「上帝眷顧了他的百姓!」
Прият же страх всех, и славляху Бога, глаголюще: яко пророк велий воста в нас, и яко посети Бог людий Своих.
И изыде слово сие по всей Иудеи о Нем, и по всей стране.
И возвестиша Иоанну ученицы его о всех сих.
19 他便叫了兩個門徒來,打發他們到主那裏去,說:「那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?」
И призвав два некая от ученик своих Иоанн, посла ко Иисусу, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем?
20 那兩個人來到耶穌那裏,說:「施洗的約翰打發我們來問你:『那將要來的是你嗎?還是我們等候別人呢?』」
Пришедша же к Нему мужа, реста: Иоанн Креститель посла нас к Тебе, глаголя: Ты ли еси Грядый, или иного чаем,
21 正當那時候,耶穌治好了許多有疾病的,受災患的,被惡鬼附着的,又開恩叫好些瞎子能看見。
в Той же час изцели многи от недуг и ран и дух злых и многим слепым дарова прозрение.
22 耶穌回答說:「你們去,把所看見所聽見的事告訴約翰,就是瞎子看見,瘸子行走,長大痲瘋的潔淨,聾子聽見,死人復活,窮人有福音傳給他們。
И отвещав Иисус рече има: шедша возвестита Иоанну, яже видеста и слышаста: яко слепии прозирают, хромии ходят, прокаженнии очищаются, глусии слышат, мертвии востают, нищии благовествуют:
и блажен есть, иже аще не соблазнится о Мне.
24 約翰所差來的人既走了,耶穌就對眾人講論約翰說:「你們從前出去到曠野,是要看甚麼呢?要看風吹動的蘆葦嗎?
Отшедшема же ученикома Иоанновома, начат глаголати к народом о Иоанне: чесо изыдосте в пустыню видети, трость ли ветром колеблему?
25 你們出去,到底是要看甚麼?要看穿細軟衣服的人嗎?那穿華麗衣服、宴樂度日的人是在王宮裏。
Но чесо изыдосте видети? Человека ли в мягки ризы одеяна? Се, иже во одежди славней и пищи сущии, во царствии суть.
26 你們出去,究竟是要看甚麼?要看先知嗎?我告訴你們,是的,他比先知大多了。
Но чесо изыдосте видети? Пророка ли? Ей, глаголю вам, и лишше пророка.
27 經上記着說:『我要差遣我的使者在你前面預備道路』,所說的就是這個人。
Сей (бо) есть, о немже писано есть: се, Аз послю Ангела Моего пред лицем Твоим, иже устроит путь Твой пред Тобою.
28 我告訴你們,凡婦人所生的,沒有一個大過約翰的;然而上帝國裏最小的比他還大。」
Глаголю бо вам: болий в рожденных женами пророка Иоанна Крестителя никтоже есть: мний же во Царствии Божии болий его есть.
29 眾百姓和稅吏既受過約翰的洗,聽見這話,就以上帝為義;
И вси людие слышавше и мытарие оправдиша Бога, крещшеся крещением Иоанновым:
30 但法利賽人和律法師沒有受過約翰的洗,竟為自己廢棄了上帝的旨意。
фарисее же и законницы совет Божий отвергоша о себе, не крещшеся от него.
31 主又說:「這樣,我可用甚麼比這世代的人呢?他們好像甚麼呢?
Рече же Господь: кому убо уподоблю человеки рода сего, и кому суть подобни?
32 好像孩童坐在街市上,彼此呼叫說: 我們向你們吹笛, 你們不跳舞; 我們向你們舉哀, 你們不啼哭。
Подобни суть отрочищем седящым на торжищих, и приглашающым друг друга, и глаголющым: пискахом вам, и не плясасте: рыдахом вам, и не плакасте.
33 施洗的約翰來,不吃餅,不喝酒,你們說他是被鬼附着的。
Прииде бо Иоанн Креститель ни хлеба ядый, ни вина пия, и глаголете: беса имать.
34 人子來,也吃也喝,你們說他是貪食好酒的人,是稅吏和罪人的朋友。
Прииде Сын Человеческий ядый и пия, и глаголете: сей человек ядца и винопийца, друг мытарем и грешником.
И оправдися премудрость от чад своих всех.
36 有一個法利賽人請耶穌和他吃飯;耶穌就到法利賽人家裏去坐席。
Моляше же Его некий от фарисей, дабы ял с ним: и вшед в дом фарисеов, возлеже.
37 那城裏有一個女人,是個罪人,知道耶穌在法利賽人家裏坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
И се, жена во граде, яже бе грешница, и уведевши, яко возлежит во храмине фарисеове, принесши алавастр мира,
38 站在耶穌背後,挨着他的腳哭,眼淚濕了耶穌的腳,就用自己的頭髮擦乾,又用嘴連連親他的腳,把香膏抹上。
и ставши при ногу Его созади, плачущися, начат умывати нозе Его слезами, и власы главы своея отираше, и облобызаше нозе Его, и мазаше миром.
39 請耶穌的法利賽人看見這事,心裏說:「這人若是先知,必知道摸他的是誰,是個怎樣的女人;乃是個罪人。」
Видев же фарисей воззвавый Его, рече в себе, глаголя: Сей аще бы был пророк, ведел бы, кто и какова жена прикасается Ему: яко грешница есть.
40 耶穌對他說:「西門!我有句話要對你說。」西門說:「夫子,請說。」
И отвещав Иисус рече к нему: Симоне, имам ти нечто рещи. Он же рече: Учителю, рцы.
41 耶穌說:「一個債主有兩個人欠他的債;一個欠五十兩銀子,一個欠五兩銀子;
Иисус же рече: два должника беста заимодавцу некоему: един бе должен пятиюсот динарий, другий же пятиюдесят:
42 因為他們無力償還,債主就開恩免了他們兩個人的債。這兩個人哪一個更愛他呢?」
не имущема же има воздати, обема отда. Который убо ею, рцы, паче возлюбит его?
43 西門回答說:「我想是那多得恩免的人。」耶穌說:「你斷的不錯。」
Отвещав же Симон рече: мню, яко емуже вящше отда. Он же рече ему: право судил еси.
44 於是轉過來向着那女人,便對西門說:「你看見這女人嗎?我進了你的家,你沒有給我水洗腳;但這女人用眼淚濕了我的腳,用頭髮擦乾。
И обращься к жене, Симонови рече: видиши ли сию жену? Внидох в дом твой, воды на нозе Мои не дал еси: сия же слезами облия Ми нозе и власы главы своея отре.
45 你沒有與我親嘴;但這女人從我進來的時候就不住地用嘴親我的腳。
Лобзания Ми не дал еси: сия же, отнелиже внидох, не преста облобызающи Ми нозе.
46 你沒有用油抹我的頭;但這女人用香膏抹我的腳。
Маслом главы Моея не помазал еси: сия же миром помаза Ми нозе.
47 所以我告訴你,她許多的罪都赦免了,因為她的愛多;但那赦免少的,他的愛就少。」
Егоже ради, глаголю ти, отпущаются греси ея мнози, яко возлюби много: а емуже мало оставляется, менше любит.
Рече же ей: отпущаются тебе греси.
49 同席的人心裏說:「這是甚麼人,竟赦免人的罪呢?」
И начаша возлежащии с Ним глаголати в себе: кто Сей есть, иже и грехи отпущает?
50 耶穌對那女人說:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
Рече же к жене: вера твоя спасе тя: иди в мире.