< 路加福音 5 >
1 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
Now while the multitude pressed on him and heard the word of God, he was standing by the lake of Gennesaret.
2 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
He saw two boats standing by the lake, but the fishermen had gone out of them and were washing their nets.
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
He entered into one of the boats, which was Simon’s, and asked him to put out a little from the land. He sat down and taught the multitudes from the boat.
4 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
When he had finished speaking, he said to Simon, “Put out into the deep and let down your nets for a catch.”
5 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
Simon answered him, “Master, we worked all night and caught nothing; but at your word I will let down the net.”
When they had done this, they caught a great multitude of fish, and their net was breaking.
7 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
They beckoned to their partners in the other boat, that they should come and help them. They came and filled both boats, so that they began to sink.
8 西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
But Simon Peter, when he saw it, fell down at Jesus’ knees, saying, “Depart from me, for I am a sinful man, Lord.”
For he was amazed, and all who were with him, at the catch of fish which they had caught;
10 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
and so also were James and John, sons of Zebedee, who were partners with Simon. Jesus said to Simon, “Don’t be afraid. From now on you will be catching people alive.”
11 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
When they had brought their boats to land, they left everything, and followed him.
12 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
While he was in one of the cities, behold, there was a man full of leprosy. When he saw Jesus, he fell on his face and begged him, saying, “Lord, if you want to, you can make me clean.”
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
He stretched out his hand and touched him, saying, “I want to. Be made clean.” Immediately the leprosy left him.
14 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
He commanded him to tell no one, “But go your way and show yourself to the priest, and offer for your cleansing according to what Moses commanded, for a testimony to them.”
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
But the report concerning him spread much more, and great multitudes came together to hear and to be healed by him of their infirmities.
But he withdrew himself into the desert and prayed.
17 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
On one of those days, he was teaching; and there were Pharisees and teachers of the law sitting by who had come out of every village of Galilee, Judea, and Jerusalem. The power of the Lord was with him to heal them.
18 有人用褥子抬着一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
Behold, men brought a paralysed man on a cot, and they sought to bring him in to lay before Jesus.
19 卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
Not finding a way to bring him in because of the multitude, they went up to the housetop and let him down through the tiles with his cot into the middle before Jesus.
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
Seeing their faith, he said to him, “Man, your sins are forgiven you.”
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
The scribes and the Pharisees began to reason, saying, “Who is this who speaks blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?”
22 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
But Jesus, perceiving their thoughts, answered them, “Why are you reasoning so in your hearts?
23 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Which is easier to say, ‘Your sins are forgiven you,’ or to say, ‘Arise and walk’?
24 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
But that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins,” he said to the paralysed man, “I tell you, arise, take up your cot, and go to your house.”
25 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與上帝。
Immediately he rose up before them, and took up that which he was laying on, and departed to his house, glorifying God.
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
Amazement took hold on all, and they glorified God. They were filled with fear, saying, “We have seen strange things today.”
27 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
After these things he went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax office, and said to him, “Follow me!”
He left everything, and rose up and followed him.
29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
Levi made a great feast for him in his house. There was a great crowd of tax collectors and others who were reclining with them.
30 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
Their scribes and the Pharisees murmured against his disciples, saying, “Why do you eat and drink with the tax collectors and sinners?”
31 耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
Jesus answered them, “Those who are healthy have no need for a physician, but those who are sick do.
I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
33 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
They said to him, “Why do John’s disciples often fast and pray, likewise also the disciples of the Pharisees, but yours eat and drink?”
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
He said to them, “Can you make the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them?
35 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
But the days will come when the bridegroom will be taken away from them. Then they will fast in those days.”
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
He also told a parable to them. “No one puts a piece from a new garment on an old garment, or else he will tear the new, and also the piece from the new will not match the old.
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
No one puts new wine into old wine skins, or else the new wine will burst the skins, and it will be spilled and the skins will be destroyed.
But new wine must be put into fresh wine skins, and both are preserved.
No man having drunk old wine immediately desires new, for he says, ‘The old is better.’”