< 路加福音 5 >

1 耶穌站在革尼撒勒湖邊,眾人擁擠他,要聽上帝的道。
AND it was while the assembly gathered upon him to hear the word of Aloha, he stood upon the bank of the sea of Genesar;
2 他見有兩隻船灣在湖邊;打魚的人卻離開船洗網去了。
and he saw two vessels standing by the sea-side, and the fishermen who had gone up from them, and were washing their nets.
3 有一隻船是西門的,耶穌就上去,請他把船撐開,稍微離岸,就坐下,從船上教訓眾人。
And one of them was of Shemun Kipha; and Jeshu ascended, sat in it, and directed that they should take it a little from the land into the waters; and he sat, and taught the multitudes from the vessel.
4 講完了,對西門說:「把船開到水深之處,下網打魚。」
And when he was silent from his discourses, he said to Shemun, Lead into the deep, and cast forth your nets for a draught.
5 西門說:「夫子,我們整夜勞力,並沒有打着甚麼。但依從你的話,我就下網。」
Shemun answered and said to him, Rabi, the whole night we have laboured and nothing have we taken; but at thy word I throw the net.
6 他們下了網,就圈住許多魚,網險些裂開,
And when they had this done, they enclosed great multitudes of fishes, and their net brake.
7 便招呼那隻船上的同伴來幫助。他們就來,把魚裝滿了兩隻船,甚至船要沉下去。
And they signed to their companions, who were in another vessel, to come and help them. And when they had come, they filled those two vessels, so that they were nigh to be swallowed up.
8 西門‧彼得看見,就俯伏在耶穌膝前,說:「主啊,離開我,我是個罪人!」
But when Shemun Kipha saw, he fell before the feet of Jeshu and said to him, I pray from thee, my Lord, remove thee from me, for I am a man a sinner.
9 他和一切同在的人都驚訝這一網所打的魚。
For amazement had seized him, and all who were with him, on account of the draught of fishes which they had taken.
10 他的夥伴西庇太的兒子雅各、約翰,也是這樣。耶穌對西門說:「不要怕!從今以後,你要得人了。」
Even so also Jacub and Juchanon, sons of Zabdai, who were partners of Shemun. But Jeshu said, Fear not, from henceforth the sons of men shalt thou catch unto life.
11 他們把兩隻船攏了岸,就撇下所有的,跟從了耶穌。
And they brought the vessels to land, and forsook every thing, and went after him.
12 有一回,耶穌在一個城裏,有人滿身長了大痲瘋,看見他,就俯伏在地,求他說:「主若肯,必能叫我潔淨了。」
AND when Jeshu was in one of the cities, there came a certain man who was wholly filled with leprosy; he saw Jeshu, and fell upon his face, and prayed of him, and said to him, My Lord, if thou art willing, thou canst make me clean.
13 耶穌伸手摸他,說:「我肯,你潔淨了吧!」大痲瘋立刻就離了他的身。
And Jeshu extended his hand, touched him, and said to him, I am willing; be clean. And in an instant his leprosy went from him.
14 耶穌囑咐他:「你切不可告訴人,只要去把身體給祭司察看,又要為你得了潔淨,照摩西所吩咐的獻上禮物,對眾人作證據。」
And he commanded him, Tell no man, but go show thyself to the priests, and offer the oblation for thy cleansing, as Musha ordained for their testimony.
15 但耶穌的名聲越發傳揚出去。有極多的人聚集來聽道,也指望醫治他們的病。
And the fame concerning him went forth the more, and much people were gathered together to hear him and to be healed from their diseases.
16 耶穌卻退到曠野去禱告。
And he passed away into the desert, and prayed.
17 有一天,耶穌教訓人,有法利賽人和教法師在旁邊坐着;他們是從加利利各鄉村和猶太並耶路撒冷來的。主的能力與耶穌同在,使他能醫治病人。
And it was on one of the days, while Jeshu was teaching, (certain) Pharishee and doctors of the law were sitting. And they had come from all the villages of Galila and of Jehud, and from Urishlem: and the power of the Lord was (there) to heal them.
18 有人用褥子抬着一個癱子,要抬進去放在耶穌面前,
And some brought on a couch a certain man a paralytic; and they sought to enter, that they might set him before him.
19 卻因人多,尋不出法子抬進去,就上了房頂,從瓦間把他連褥子縋到當中,正在耶穌面前。
And when they found not how to bring him in because of the multitude of people, they ascended to the house-top, and sent him with his couch from the roof into the midst before Jeshu.
20 耶穌見他們的信心,就對癱子說:「你的罪赦了。」
And when Jeshu saw their faith, he said to the paralytic, Man, forgiven to thee are thy sins.
21 文士和法利賽人就議論說:「這說僭妄話的是誰?除了上帝以外,誰能赦罪呢?」
And the Sophree and Pharishee began to reason and to say, Who is this who speaketh blasphemy? Who can forgive sins but Aloha only?
22 耶穌知道他們所議論的,就說:「你們心裏議論的是甚麼呢?
But Jeshu knew their reasoning, and said to them, What reason you in your hearts?
23 或說『你的罪赦了』,或說『你起來行走』,哪一樣容易呢?
Which is easier, to say, Forgiven to thee are thy sins; or to say, Arise, walk?
24 但要叫你們知道,人子在地上有赦罪的權柄。」就對癱子說:「我吩咐你,起來,拿你的褥子回家去吧!」
But that you may know that authority hath the Son of man in the earth to forgive sins, -he saith to the paralytic, -To thee I say, Arise, take up thy couch, and go to thine house.
25 那人當眾人面前立刻起來,拿着他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與上帝。
And immediately he arose before them, and took up his couch, and went to his house, glorifying Aloha.
26 眾人都驚奇,也歸榮耀與上帝,並且滿心懼怕,說:「我們今日看見非常的事了。」
And amazement held every man; and they glorified Aloha, and were filled with fear, saying, We have seen today wonders.
27 這事以後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫利未,坐在稅關上,就對他說:「你跟從我來。」
After these things Jeshu went forth, and saw a tribute-taker, whose name was Levi, sitting at the house of tribute. And he said to him, Come after me:
28 他就撇下所有的,起來,跟從了耶穌。
and he left every thing, and arose, and went after him.
29 利未在自己家裏為耶穌大擺筵席,有許多稅吏和別人與他們一同坐席。
And Levi made in his house a great feast; and there was a large company of tribute-takers, and of others that reclined with them.
30 法利賽人和文士就向耶穌的門徒發怨言說:「你們為甚麼和稅吏並罪人一同吃喝呢?」
And the Sophree and Pharishee murmured, saying to his disciples, Why with tribute-takers and sinners eat you and drink?
31 耶穌對他們說:「無病的人用不着醫生;有病的人才用得着。
Jeshu answered and said to them, The whole do not require the physician, but they who are grievously ill.
32 我來本不是召義人悔改,乃是召罪人悔改。」
I am not come to call the just, but the sinners, to repentance.
33 他們說:「約翰的門徒屢次禁食祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;惟獨你的門徒又吃又喝。」
But they say to him, Why do the disciples of Juchanon constantly fast, and pray also as the Pharishee, but thine eat and drink?
34 耶穌對他們說:「新郎和陪伴之人同在的時候,豈能叫陪伴之人禁食呢?
But he said to them, How can you make the sons of the chamber fast, while the bridegroom is with them?
35 但日子將到,新郎要離開他們,那日他們就要禁食了。」
But the days will come when the bridegroom will be taken up from them: then shall they fast in those days.
36 耶穌又設一個比喻,對他們說:「沒有人把新衣服撕下一塊來補在舊衣服上;若是這樣,就把新的撕破了,並且所撕下來的那塊新的和舊的也不相稱。
He spake to them a parable: No man cutteth a piece from a new material, and fasteneth it upon an old garment; lest he rend the new, without completing the old with the piece that is new.
37 也沒有人把新酒裝在舊皮袋裏;若是這樣,新酒必將皮袋裂開,酒便漏出來,皮袋也就壞了。
And no man poureth new wine into old bottles; lest the new wine burst forth, and the wine be shed, and the bottles perish.
38 但新酒必須裝在新皮袋裏。
But they pour new wine into new bottles, and both are preserved.
39 沒有人喝了陳酒又想喝新的;他總說陳的好。」
And no man, drinking old wine, immediately asketh new: for he saith, The old is softer.

< 路加福音 5 >