< 路加福音 24 >

1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
Во едину же от суббот зело рано приидоша на гроб, носящя яже уготоваша ароматы: и другия с ними:
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
обретоша же камень отвален от гроба,
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
и вшедшя не обретоша телесе Господа Иисуса.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
И бысть не домышляющымся им о сем, и се, мужа два стаста пред ними в ризах блещащихся.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
Пристрашным же бывшым им и поклоньшым лица на землю, рекоста к ним: что ищете живаго с мертвыми?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
Несть зде, но воста: помяните, якоже глагола вам, еще сый в Галилеи,
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
глаголя, яко подобает Сыну Человеческому предану быти в руце человек грешник, и пропяту быти, и в третий день воскреснути.
8 她們就想起耶穌的話來,
И помянуша глаголголы Его,
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
и возвращшяся от гроба, возвестиша вся сия единомунадесяте и всем прочым.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
Бяше же Магдалина Мариа и Иоанна и Мариа Иаковля, и прочыя с ними, яже глаголаху ко Апостолом сия.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
И явишася пред ними яко лжа глаголы их, и не вероваху им.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
Петр же востав тече ко гробу и приник виде ризы едины лежащя: и отиде, в себе дивяся бывшему.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
И се, два от них беста идуща в тойже день в весь отстоящу стадий шестьдесят от Иерусалима, ейже имя Еммаус:
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
и та беседоваста к себе о всех сих приключшихся.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
И бысть беседующема има и совопрошающемася, и Сам Иисус приближився идяше с нима:
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
очи же ею держастеся, да Его не познаета.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
Рече же к нима: что суть словеса сия, о нихже стязаетася к себе идуща, и еста дряхла?
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
Отвещав же един, емуже имя Клеопа, рече к Нему: Ты ли един пришлец еси во Иерусалим, и не уведел еси бывших в нем во дни сия?
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
И рече има: киих? Она же реста Ему: яже о Иисусе Назарянине, Иже бысть муж пророк, силен делом и словом пред Богом и всеми людьми:
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
како предаша Его архиерее и князи наши на осуждение смерти и распяша Его:
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
мы же надеяхомся, яко Сей есть хотя избавити Израиля: но и над всеми сими, третий сей день есть днесь, отнелиже сия быша:
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
но и жены некия от нас ужасиша ны, бывшыя рано у гроба:
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
и не обретшя телесе Его, приидоша, глаголющя, яко и явление Ангел видеша, иже глаголют Его жива:
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
и идоша нецыи от нас ко гробу и обретоша тако, якоже и жены реша: Самаго же не видеша.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
И Той рече к нима: о несмысленная и косная сердцем, еже веровати о всех, яже глаголаша пророцы:
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
не сия ли подобаше пострадати Христу и внити в славу Свою?
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
И начен от Моисеа и от всех пророк, сказаше има от всех Писаний яже о Нем.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
И приближишася в весь, в нюже идяста: и Той творяшеся далечайше ити:
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
и нуждаста Его, глаголюща: облязи с нама, яко к вечеру есть, и приклонился есть день. И вниде с нима облещи.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
И бысть яко возлеже с нима, (и) приим хлеб благослови, и преломив даяше има:
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
онема же отверзостеся очи, и познаста Его: и Той невидимь бысть има.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
И рекоста к себе: не сердце ли наю горя бе в наю, егда глаголаше нама на пути и егда сказоваше нама Писания?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
И воставша в той час, возвратистася во Иерусалим и обретоста совокупленых единонадесяте и иже бяху с ними,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
глаголющих, яко воистинну воста Господь и явися Симону.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
И та поведаста, яже быша на пути, и яко познася има в преломлении хлеба.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Сия же им глаголющым, (и) Сам Иисус ста посреде их и глагола им: мир вам.
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
Убоявшеся же и пристрашни бывше, мняху дух видети:
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
и рече им: что смущени есте? И почто помышления входят в сердца ваша?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Видите руце Мои и нозе Мои, яко сам Аз есмь: осяжите Мя и видите: яко дух плоти и кости не имать, якоже Мене видите имуща.
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
И сие рек, показа им руце и нозе.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Еще же неверующым им от радости и чудящымся, рече им: имате ли что снедно зде?
42 他們便給他一片燒魚。
Они же даша Ему рыбы печены часть и от пчел сот.
43 他接過來,在他們面前吃了。
И взем пред ними яде,
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
рече же им: сия суть словеса, яже глаголах к вам еще сый с вами, яко подобает скончатися всем написанным в законе Моисеове и пророцех и псалмех о Мне.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Тогда отверзе им ум разумети Писания
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
и рече им, яко тако писано есть, и тако подобаше пострадати Христу и воскреснути от мертвых в третий день,
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
и проповедатися во имя Его покаянию и отпущению грехов во всех языцех, наченше от Иерусалима:
48 你們就是這些事的見證。
вы же есте свидетелие сим:
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
и се, Аз послю обетование Отца Моего на вы: вы же седите во граде Иерусалимсте, дондеже облечетеся силою свыше.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
Извед же их вон до Вифании и воздвиг руце Свои, (и) благослови их.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
И бысть егда благословляше их, отступи от них и возношашеся на небо.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
И тии поклонишася Ему, и возвратишася во Иерусалим с радостию великою:
53 常在殿裏稱頌上帝。
и бяху выну в церкви, хваляще и благословяще Бога. Аминь.

< 路加福音 24 >