< 路加福音 24 >

1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
Dopiero w niedzielę, wczesnym ranem, zaniosły do grobu przygotowane olejki.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
Zobaczyły, że głaz zamykający wejście jest odsunięty.
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
Weszły więc do wnętrza, ale nie znalazły ciała Jezusa.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
Stały oszołomione, gdy nagle obok nich zjawili się dwaj mężczyźni, ubrani w lśniące szaty.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
Przerażone, pokłoniły się im nisko. Oni zaś zapytali: —Dlaczego szukacie w grobie Tego, który żyje?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
Nie ma Go tutaj. Powstał z martwych! Przypomnijcie sobie, jak wam mówił, będąc jeszcze w Galilei,
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
że Syn Człowieczy zostanie wydany w ręce grzesznych ludzi i zabity przez nich, ale trzeciego dnia zmartwychwstanie.
8 她們就想起耶穌的話來,
Wtedy przypomniały sobie te słowa.
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
Wróciły do Jerozolimy i opowiedziały o wszystkim jedenastu apostołom i pozostałym uczniom.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
A były to: Maria z Magdali, Joanna, Maria (matka Jakuba) oraz kilka innych kobiet.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
Słuchający sądzili jednak, że to jakaś zmyślona historia, i nie uwierzyli im.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
Mimo to, Piotr pobiegł jednak do grobowca. Zajrzał do środka i zobaczył same płótna. Wrócił więc do domu, zdziwiony tym, co zaszło.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
Jeszcze tego samego dnia dwaj uczniowie Jezusa szli do wioski Emaus, odległej o jedenaście kilometrów od Jerozolimy,
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
i rozmawiali o ostatnich wydarzeniach.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
Gdy tak żywo dyskutowali, sam Jezus podszedł i przyłączył się do nich.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
Oni jednak nie rozpoznali Go.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
—O czym rozmawiacie?—zapytał. Wtedy ze smutku przystanęli
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
i jeden z nich, Kleofas, powiedział: —Jesteś chyba jedyną osobą w całej Jerozolimie, która nie słyszała o wydarzeniach z ostatnich kilku dni.
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
—A o czym nie wiem?—zapytał Jezus. —O tym, co się stało z Jezusem z Nazaretu—odrzekli. —Był On prorokiem, potężnym w czynie i słowie, cieszącym się uznaniem Boga i ludzi.
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
Nasi najwyżsi kapłani i przywódcy religijni wydali Go jednak Rzymianom, którzy skazali Go na śmierć i ukrzyżowali.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
A my mieliśmy nadzieję, że to właśnie On jest Mesjaszem, mającym wyzwolić Izrael. Dziś mija już trzeci dzień od tych wydarzeń.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
Na dodatek kilka kobiet wprawiło nas w osłupienie. Powiedziały, że były o świcie przy grobowcu,
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
ale nie znalazły Jego ciała. Ponadto widziały tam aniołów twierdzących, że Jezus żyje.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
Niektórzy z nas pobiegli tam zaraz i zastali wszystko tak, jak powiedziały kobiety: ciała rzeczywiście nie było.
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
Wtedy Jezus rzekł im: —Jacy jesteście niemądrzy! Tak trudno uwierzyć wam w to, co prorocy powiedzieli w Piśmie!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
Przecież Mesjasz miał to wszystko wycierpieć, zanim zostanie otoczony chwałą!
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
I zaczynając od pism Mojżesza i proroków, wyjaśniał im wszystkie fragmenty Pisma, które mówiły o Nim jako Mesjaszu.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
Gdy doszli do Emaus, Jezus dał do zrozumienia, że idzie dalej.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
Oni jednak nalegali: —Zostań z nami na noc. Jest już późno i robi się ciemno. Wszedł więc z nimi do domu.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
A gdy zasiedli do kolacji, wziął chleb, podziękował za niego Bogu, połamał go na kawałki i podał im.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
Wtedy przejrzeli na oczy i rozpoznali Go, ale On zniknął.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
Zaczęli więc mówić jeden do drugiego: —Czy serce nie biło nam mocniej, gdy podczas drogi rozmawiał z nami i wyjaśniał Pismo?
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
Jeszcze tej samej godziny wyruszyli z powrotem do Jerozolimy. Tam spotkali zebranych jedenastu apostołów i pozostałych uczniów,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
którzy potwierdzili, że Jezus rzeczywiście zmartwychwstał i że ukazał się Piotrowi.
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
Wówczas ci dwaj opowiedzieli im o swoim spotkaniu z Jezusem i o tym, jak rozpoznali Go podczas łamania chleba.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Gdy jeszcze mówili, sam Jezus nagle stanął pośród nich i powiedział: —Pokój wam!
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
Wszyscy się bardzo przestraszyli, sądząc, że widzą ducha.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
—Czemu jesteście tacy przerażeni?—zapytał. —Dlaczego wątpicie, że to jestem Ja?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Zobaczcie rany na moich rękach i nogach! Przecież to Ja, we własnej osobie! Dotknijcie Mnie, a przekonacie się, że nie jestem duchem. Duch przecież nie ma ciała ani kości, a Ja mam!
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
Mówiąc to, pokazał im swoje ręce i nogi.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Uczniowie byli tak szczęśliwi i zdziwieni, że aż nie mogli uwierzyć w to, co widzieli. Wtedy Jezus zapytał ich: —Czy macie tu coś do jedzenia?
42 他們便給他一片燒魚。
Podali Mu więc kawałek pieczonej ryby,
43 他接過來,在他們面前吃了。
a On zjadł ją na ich oczach.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
Następnie powiedział do uczniów: —Gdy jeszcze przed ukrzyżowaniem byłem z wami, mówiłem, że musi się spełnić to, co jest o Mnie napisane w Prawie Mojżesza, pismach proroków i w Psalmach.
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Wtedy rozjaśnił ich umysły, by to wszystko zrozumieli.
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
I dodał: —Napisane jest, że Mesjasz będzie cierpiał, że umrze i trzeciego dnia powstanie z martwych.
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
Wszystkie narody, począwszy od Jerozolimy, będą w Jego imieniu wzywane do opamiętania i przyjęcia odpuszczenia grzechów.
48 你們就是這些事的見證。
Wy jesteście świadkami spełnienia się tych proroctw.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
Już niedługo ześlę wam to, co obiecał mój Ojciec. Na razie pozostańcie tu, w mieście, aż napełni was moc z nieba.
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
Potem wyprowadził uczniów z miasta w stronę Betanii. Wzniósł ręce i pobłogosławił ich.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
Czyniąc to, zaczął unosić się w górę i tak odszedł do nieba.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
Oni zaś oddali Mu pokłon i pełni radości powrócili do Jerozolimy,
53 常在殿裏稱頌上帝。
gdzie przez cały czas przebywali w świątyni i wielbili Boga.

< 路加福音 24 >