< 路加福音 24 >

1 七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
Il primo giorno dopo il sabato, di buon mattino, si recarono alla tomba, portando con sé gli aromi che avevano preparato.
2 看見石頭已經從墳墓滾開了,
Trovarono la pietra rotolata via dal sepolcro;
3 她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
ma, entrate, non trovarono il corpo del Signore Gesù.
4 正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
Mentre erano ancora incerte, ecco due uomini apparire vicino a loro in vesti sfolgoranti.
5 婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
Essendosi le donne impaurite e avendo chinato il volto a terra, essi dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
6 他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
Non è qui, è risuscitato. Ricordatevi come vi parlò quando era ancora in Galilea,
7 說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
dicendo che bisognava che il Figlio dell'uomo fosse consegnato in mano ai peccatori, che fosse crocifisso e risuscitasse il terzo giorno».
8 她們就想起耶穌的話來,
Ed esse si ricordarono delle sue parole.
9 便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
E, tornate dal sepolcro, annunziarono tutto questo agli Undici e a tutti gli altri.
10 那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
Erano Maria di Màgdala, Giovanna e Maria di Giacomo. Anche le altre che erano insieme lo raccontarono agli apostoli.
11 她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
Quelle parole parvero loro come un vaneggiamento e non credettero ad esse.
12 彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
Pietro tuttavia corse al sepolcro e chinatosi vide solo le bende. E tornò a casa pieno di stupore per l'accaduto.
13 正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
Ed ecco in quello stesso giorno due di loro erano in cammino per un villaggio distante circa sette miglia da Gerusalemme, di nome Emmaus,
14 他們彼此談論所遇見的這一切事。
e conversavano di tutto quello che era accaduto.
15 正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
Mentre discorrevano e discutevano insieme, Gesù in persona si accostò e camminava con loro.
16 只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
Ma i loro occhi erano incapaci di riconoscerlo.
17 耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
Ed egli disse loro: «Che sono questi discorsi che state facendo fra voi durante il cammino?». Si fermarono, col volto triste;
18 二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
uno di loro, di nome Clèopa, gli disse: «Tu solo sei così forestiero in Gerusalemme da non sapere ciò che vi è accaduto in questi giorni?».
19 耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
Domandò: «Che cosa?». Gli risposero: «Tutto ciò che riguarda Gesù Nazareno, che fu profeta potente in opere e in parole, davanti a Dio e a tutto il popolo;
20 祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
come i sommi sacerdoti e i nostri capi lo hanno consegnato per farlo condannare a morte e poi l'hanno crocifisso.
21 但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
Noi speravamo che fosse lui a liberare Israele; con tutto ciò son passati tre giorni da quando queste cose sono accadute.
22 再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
Ma alcune donne, delle nostre, ci hanno sconvolti; recatesi al mattino al sepolcro
23 不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
e non avendo trovato il suo corpo, son venute a dirci di aver avuto anche una visione di angeli, i quali affermano che egli è vivo.
24 又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
Alcuni dei nostri sono andati al sepolcro e hanno trovato come avevan detto le donne, ma lui non l'hanno visto».
25 耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
Ed egli disse loro: «Sciocchi e tardi di cuore nel credere alla parola dei profeti!
26 基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
Non bisognava che il Cristo sopportasse queste sofferenze per entrare nella sua gloria?».
27 於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
E cominciando da Mosè e da tutti i profeti spiegò loro in tutte le Scritture ciò che si riferiva a lui.
28 將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
Quando furon vicini al villaggio dove erano diretti, egli fece come se dovesse andare più lontano.
29 他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
Ma essi insistettero: «Resta con noi perché si fa sera e il giorno gia volge al declino». Egli entrò per rimanere con loro.
30 到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
Quando fu a tavola con loro, prese il pane, disse la benedizione, lo spezzò e lo diede loro.
31 他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
Allora si aprirono loro gli occhi e lo riconobbero. Ma lui sparì dalla loro vista.
32 他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
Ed essi si dissero l'un l'altro: «Non ci ardeva forse il cuore nel petto mentre conversava con noi lungo il cammino, quando ci spiegava le Scritture?».
33 他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
E partirono senz'indugio e fecero ritorno a Gerusalemme, dove trovarono riuniti gli Undici e gli altri che erano con loro,
34 說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
i quali dicevano: «Davvero il Signore è risorto ed è apparso a Simone».
35 兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
Essi poi riferirono ciò che era accaduto lungo la via e come l'avevano riconosciuto nello spezzare il pane.
36 正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
Mentre essi parlavano di queste cose, Gesù in persona apparve in mezzo a loro e disse: «Pace a voi!».
37 他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
Stupiti e spaventati credevano di vedere un fantasma.
38 耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
Ma egli disse: «Perché siete turbati, e perché sorgono dubbi nel vostro cuore?
39 你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa come vedete che io ho».
40 說了這話,就把手和腳給他們看。
Dicendo questo, mostrò loro le mani e i piedi.
41 他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
Ma poiché per la grande gioia ancora non credevano ed erano stupefatti, disse: «Avete qui qualche cosa da mangiare?».
42 他們便給他一片燒魚。
Gli offrirono una porzione di pesce arrostito;
43 他接過來,在他們面前吃了。
egli lo prese e lo mangiò davanti a loro.
44 耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
Poi disse: «Sono queste le parole che vi dicevo quando ero ancora con voi: bisogna che si compiano tutte le cose scritte su di me nella Legge di Mosè, nei Profeti e nei Salmi».
45 於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
Allora aprì loro la mente all'intelligenza delle Scritture e disse:
46 又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
«Così sta scritto: il Cristo dovrà patire e risuscitare dai morti il terzo giorno
47 並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
e nel suo nome saranno predicati a tutte le genti la conversione e il perdono dei peccati, cominciando da Gerusalemme.
48 你們就是這些事的見證。
Di questo voi siete testimoni.
49 我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
E io manderò su di voi quello che il Padre mio ha promesso; ma voi restate in città, finché non siate rivestiti di potenza dall'alto».
50 耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
Poi li condusse fuori verso Betània e, alzate le mani, li benedisse.
51 正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
Mentre li benediceva, si staccò da loro e fu portato verso il cielo.
52 他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
Ed essi, dopo averlo adorato, tornarono a Gerusalemme con grande gioia;
53 常在殿裏稱頌上帝。
e stavano sempre nel tempio lodando Dio.

< 路加福音 24 >