< 路加福音 22 >
Mukiti we inkoko isena mulungo chiuba kwina ha fwihi, uba ku sumpwa Impaseka.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
Baprista ni Bañoli baba bi ni mulelo wa kwi haya Jesu, kono baba tiyi chichaba.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
Satani abe njili kwa Judas Isikaliote yabli zumwi wa balutiwa bena ikumi ni bo bele.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
Judas aba yendi ku Baprista ni Baeteleli ku wambola mwete ba mu betekele ku bali.
Baba tabite, ni ku zuminzana ku muha mali.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
Aba zuminzani, ni ku lola inzila yo kumu lukulwila ku chichaba.
Izuba lya mukiti u sena mulungo chi lya sika, li baba ku swanela kuti ingu ye Paseka i haiwe.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
Jesu aba tumi Peter ni Joani kuti baka lukise i paseka kuti balye,
Chiba mubuza kuti, Ko saka kuti tuka lukise njo kuhi?
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
Aba be tabi, “Mu ni teke, Chi mwa ke njila mu munzi mumu shangane Mukwame yo hindite kahambwe ka menzi. Mumwi chilile mwi nzubo yete ake njile.
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
Imi mu mu wambile si nzubo kuti, Muluti u wamba kwenu, Inzubo mwete a lile i paseka ni ba Lutwana bakwe inahi?”
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
Mwa mi tondeze inzubo ina kwi wulu inkando i lukiswe. Mulukise mwa teni.
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
Mi chi ba yenda, ni ku wana mwa ba ba teli, imi chiba lukisa ipaseka.
Inako ha i sika, che kala he ntafule ni ba lutwana.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
Imi cha ba cho kuti, ni lakaza hahulu ku lya i paseka nenwe hani seni ku zuwiswa kuchisa.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
Linu ni wamba kwenu, kuti kani li i paseka hesi chiye zibiswa mu mubuso wa Mulimu.
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
Jesu cha hinda i nkomoki, ha manaku litumela, ni ku cho kuti muhinde ichi muli abele.
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
linu chati ku bali, kete ni nwe i waine hape hesi mubuso wa Ireeza chi weza.
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
Cwale cha hinda chinkwa, ha mana ku litumela, cha chi komauna, ni ku baha ni ku cho kuti,” uwu nji mubili wangu mu lye nje nkupuzo yangu.”
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Cha hinda i nkomoki che nzila i swana haba mana kulalila, chati, iyi inkomoki chilikani chetu ka malaha, angu ete e tikilwe nwe.
Kono mu teke. Yoni beteka wina neme he ntafule.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
Mukuti Mwana we Ireeza che ziba kuti mukwi kalile, cwale kwina bumai kuya ba bi ni mulelo wo wa ku beteka.
Imi chiba tanga ku libuza mukati kabo, kuti njeni wina muhupulo uwo.
Imi chi kwa buka i nkani mukati kabo kuti yo hupulelwa kuba mukando njeni,
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
Chacho ku bali, Ba simwine bena bubusi hewulu lyabo, mi nji bena ziho hewulu lyabo ba sumpwa kuti bayendisi.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
kanji ku bi bulyo nenwe. Kono, mu leke yo li hinda bukando mukati kenu abe munini, mi mu leke yo lihinda ku sepahala abe bulyo;
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
Imi mukando, ibe iye wi kala he ntafule, kapa yo ha? Kanji wi kele he ntafule? Mukuti ime ni na mukati kenu ni ha.
Kono njenwe mu be ntanzi mu miliko yangu.
Imi muni mihe Mubuso, sina mwa ba ni heli Tayo mubuso, kuti mulye ni ku nwa he ntafule yangu mu Mubuso wangu.
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
Imi ka mwi kale ha chipula cha bu simwine ni ku atula luzubo lwa Isilaele.
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
Simon, Simon, bone, Satani uni kumbila kuti ami helule sina lungu lwa mauza.
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
Kono chi na mi lapelela kuti itumelo yenu kanji i boleli hansi. Hachi mwa bola mukole ni mwachako.
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
Pitrosi cha wamba kwali, “Simwine, ni li bakenye ku yenda newe mwi ntolongo kapa ku fwa.”
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
Jesu che taba kuti, Pitrosi koni sampule ko tatwe pili mukombwe ni useni ku lila.”
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
Jesu aba wambi ku bali, “Hani mi tuma ni mu sena chipaupau, ni mukotana usena zilyo, ni sangu, mu ba buli nzi?” Chi be taba, “Kakwina.”
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
Cwale cha wamba kubali kuti, Kono hanu, wina chipaupau ni mukotana we zilyo a zi hinde. Umwi ya sena mukwale, a uze ingubo yakwe a wule mukwale.
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
Chini wamba kwenu niti, chi ñoletwe ku amana neme kachi zuzilizwe, Mi a balelwe kuba sinyi! Mukuti zakwe chi za tendahala.
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
Chiba wamba, “Simwine, lole, milinga yobele” Imi che taba, “Ku shiyeme.”
Hamana mulalilo, Jesu cha yenda, mwa yendelanga, kwi lundu lya zi samu za Olive, mi balutwana bakwe chiba mwi chilila.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
Haba ka sika, chati ku bali, “mu lapele mukuti kanji mwi njili mu miliko.”
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
Cha chunduluka ku bali chibaka chi likana ni ku zindwa kwe ibwe cha kubama ni ku lapela,
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
Nati, “Tayo, haiba mo sakile u zwise i nkomoki kwangu. Kanji uchiti muni sakila, ku chitwe mo sakila.
Imi ingeloi lizwa kwi wulu chilye za kwali, ku mu koza,
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
Cwale ha ba bile mubukabo cha lapela ahulu, mane chitukutuku chi a donka ubu malaha a wila hansi.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
Ha mana ku lapela cheza ku Balutwana bakwe cha ba wana kuti balele cha maswabi abo, cha ba buza kuti, “Chinzi ha mu lele? Mu buke mu lapele, kuti kanji mubi mu mu liko.”
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
Haba ku si wamba, chi kweza chikwata, ni Judas, umwi wa balutwana yo ba hitile, cheza hafwihi ni Jesu cha mu chuchuna,
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
imi Jesu cha wamba kwali, “Judas, chiwa beteka mwana'muntu cha kumu chuchuna.”
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
Abo ba ba zimbukite Jesu haba bona zi ba ku pangahala, chi bati, “Simwine, tulwe ka mukwale?”
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Cwale zumwi ca hinda mukwale ni ku konokola muhikana wo Muprisita mukulwana, ku mu konokola kutwi kwe chilyo.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
Jesu chati, “ku shiyeme.” Cha wonda kutwi, ni ku mu hoza.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Jesu cha wambila baprisita ba kulwana, ni manduna ni balibeleli be nkeleke, ni bakulwana be chisi ba ba kezi kwa kwe, mwiza kwangu che mikwale ne nkoli ubu mu bwima musa?
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Hani bena nenwe mazuba wonse mwi nkeleke, kana muba biki iyanza lyenu hangu. Kono nje nako inu yenu ni ziho ze chinzime.
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
Imi chi ba muwonda, kumu twala ku nzubo yo Muprisita mukulwana. Linu Pitrosi aba mwi chilile kule zana.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
Haba mana ku tumbuza mulilo ha kati ke lapa chi be kala hamwina, ni Pitrosi che kala nabo.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
Muhikana zumwi wa ba kazana cha mu bona ha mulilo, niku mu lolisa chati, “Naye uzu imwakwe wa Jesu.”
Linu Pitrosi cha kanana, chati, “Mukazana, Kani mwizi uzo.”
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
Ha ku hita kaba kazana zumwi cha mubona, chati, “Uzumwi wa bo.” Imi Pitrosi chati, “Mukwame, ka njime.”
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
Ha ku hita i hola zumwi Mukwame cha pihelela kuti,” Initi uzu mukwame a bena naye wuzu, Mugalileya,”
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
Imi Pitrosi chati, “Mukwame, kani zi izo zo wamba.” Na chi wamba, Mukombwe chiwa lila.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
Jesu cha chebuka niku lola Pitrosi. Imi Pitrosi cha hupula manzwi a Simwine, ha wamba kwali kuti, Pili mukombwe nu seni ku lila totatwe ko be choni sampwile.”
Pitrosi cha zwila hanze, ku ka lila.
Bakwame baba ku gantela Jesu baba kumu shenda ni kumu kaba.
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
Haba mana ku mu sumina isila ku menso, chiba mu buza, kuti,” U nuhe wa ku kaba kuti njeni?”
Chi bawamba ziwambo zingi kwa Jesu.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
Hali zwa izuba, bakulwana, ni ba kulwana ba Prisita ni bañoli chi ba kopana hamwina ku mu twala kwi nkuta,
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
Chibati, 'haiba njewe Kelesite, “tu wambile, “Kono cha ba wambila kuti, “chi na mi wambila, kete muni zumine.”
Mi niha ni mi buza, kete muni tabe.
Kuzwa sunu, Mwana wa Muntu mwe kale kwi yanza lya bulyo ka ziho ze Ireeeza.”
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Bonse Chibati, “Linu u Mwana we Ireeeza?” Imi Jesu cha cho kuti, “Mwa wamba njeme”
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
Chi bati “Chinzi hatu saka buniti? Mu kuti twa zuwa buniti buzwa mu kaholo kakwe.”