< 路加福音 22 >

1 除酵節(又名逾越節)近了。
Men de usyrede Brøds Højtid, som kaldes Påske, nærmede sig.
2 祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte, hvorledes de kunde slå ham ihjel; thi de frygtede for Folket.
3 這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
Men Satan gik ind i Judas, som kaldes Iskariot og var en af de tolv.
4 他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
Og han gik hen og talte med Ypperstepræsterne og Høvedsmændene om, hvorledes han vilde forråde ham til dem.
5 他們歡喜,就約定給他銀子。
Og de bleve glade og lovede at give ham Penge.
6 他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
Og han tilsagde det; og han søgte Lejlighed til at forråde ham til dem uden Opløb.
7 除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
Men de usyrede Brøds Dag kom, på hvilken man skulde slagte Påskelammet.
8 耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
Og han udsendte Peter og Johannes og sagde: "Går hen og bereder os Påskelammet, at vi kunne spise det."
9 他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
Men de sagde til ham: "Hvor vil du, at vi skulle berede det?"
10 耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
Men han sagde til dem: "Se, når I ere komne ind i Staden, skal der møde eder en Mand, som bærer en Vandkrukke; følger ham til Huset, hvor han går ind,
11 對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
og I skulle sige til Husbonden i Huset: Mesteren siger: Hvor er det Herberge, hvor jeg kan spise Påskelammet med mine Disciple?
12 他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
Og han skal vise eder en stor Sal opdækket; der skulle I berede det."
13 他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
Og de gik hen og fandt det således, som han havde sagt dem; og de beredte Påskelammet.
14 時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
Og da Timen kom, satte han sig til Bords, og Apostlene med ham.
15 耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
Og han sagde til dem: "Jeg har hjerteligt længtes efter at spise dette Påskelam med eder, førend jeg lider.
16 我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
Thi jeg siger eder, at jeg skal ingen Sinde mere spise det, førend det bliver fuldkommet i Guds Rige."
17 耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
Og han tog en Kalk, takkede og sagde: "Tager dette, og deler det imellem eder!
18 我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
Thi jeg siger eder, at fra nu af skal jeg ikke drikke af Vintræets Frugt, førend Guds Rige kommer."
19 又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
Og han tog Brød, takkede og brød det og gav dem det og sagde: "Dette er mit Legeme, det, som gives for eder; gører dette til min Ihukommelse!"
20 飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
Ligeså tog han også Kalken efter Aftensmåltidet og sagde: "Denne Kalk er den nye Pagt i mit Blod, det, som udgydes for eder.
21 看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
Men se, hans Hånd, som forråder mig, er her på Bordet hos mig.
22 人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
Thi Menneskesønnen går bort, som det er beskikket; dog ve det Menneske, ved hvem han bliver forrådt!"
23 他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
Og de begyndte at spørge hverandre indbyrdes om, hvem af dem det dog kunde være, som skulde gøre dette.
24 門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
Men der opstod også en Trætte iblandt dem om, hvem at dem der måtte synes at være den største.
25 耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
Men han sagde til dem: "Folkenes Konger herske over dem, og de, som bruge Myndighed over dem, kaldes deres Velgørere.
26 但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
I derimod ikke således; men den ældste iblandt eder blive som den yngste, og Føreren som den, der tjener.
27 是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
Thi hvem er størst: den, som sidder til Bords? eller den, som tjener? Mon ikke den, som sidder til Bords? Men jeg er iblandt eder som den, der tjener.
28 我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
Men I ere de, som have holdt ud med mig i mine Fristelser.
29 我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
Og ligesom min Fader har tildelt mig Kongedømme, tildeler jeg eder
30 叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
at skulle spise og drikke ved mit Bord i mit Rige og sidde på Troner og dømme Israels tolv Stammer."
31 主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
Men Herren sagde: "Simon, Simon! se, Satan begærede eder for at sigte eder som Hvede.
32 但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
Men jeg bad for dig, at din Tro ikke skal svigte; og når du engang omvender dig, da styrk dine Brødre!"
33 彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
Men han sagde til ham: "Herre! jeg er rede til at gå med dig både i Fængsel og i Døden."
34 耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
Men han sagde: "Peter! jeg siger dig: Hanen skal ikke gale i Dag, førend du tre Gange har nægtet, at du kender mig."
35 耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
Og han sagde til dem: "Da jeg udsendte eder uden Pung og Taske og Sko, manglede I da noget?" Og de sagde: "Intet."
36 耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
Men han sagde til dem: "Men nu, den, som har en Pung, tage den med, ligeså også en Taske; og den, som ikke har noget Sværd, sælge sin Kappe og købe et!
37 我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
Thi jeg siger eder: Det, som er skrevet, bør opfyldes på mig, dette: "Og han blev regnet iblandt Overtrædere;" thi også med mig har det en Ende."
38 他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
Men de sagde: "Herre! se, her er to Sværd." Men han sagde til dem: "Det er nok."
39 耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
Og han gik ud og gik efter sin Sædvane til Oliebjerget; men også Disciplene fulgte ham.
40 到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
Men da han kom til Stedet, sagde han til dem: "Beder om ikke at falde i Fristelse."
41 於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
Og han rev sig løs fra dem, så meget som et Stenkast, og faldt på Knæ, bad og sagde:
42 說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
"Fader, vilde du dog tage denne Kalk fra mig! dog ske ikke min Villie, men din!"
43 有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
Men en Engel fra Himmelen viste sig for ham og styrkede ham.
44 耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
Og da han var i Dødsangst, bad han heftigere; men hans Sved blev som Blodsdråber, der faldt ned på Jorden.
45 禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
Og da han stod op fra Bønnen og kom til Disciplene, fandt han dem sovende af Bedrøvelse.
46 就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
Og han sagde til dem: "Hvorfor sove I? Står op og beder, for at I ikke skulle falde i Fristelse."
47 說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
Medens han endnu talte, se, da kom der en Skare; og han, som hed Judas, en af de tolv, gik foran dem og nærmede sig til Jesus for at kysse ham.
48 耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
Men Jesus sagde til ham: "Judas! forråder du Menneskesønnen med et Kys?"
49 左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
Men da de, som vare omkring ham, så, hvad der vilde ske, sagde de: "Herre! skulle vi slå til med Sværd?"
50 內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
Og en af dem slog Ypperstepræstens Tjener og afhuggede hans højre Øre.
51 耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
Men Jesus tog til Orde og sagde: "Lad dem gøre også dette!" Og han rørte ved hans Øre og lægte ham.
52 耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
Men Jesus sagde til Ypperstepræsterne og Høvedsmændene for Helligdommen og de ældste, som vare komne til ham: "I ere gåede ud som imod en Røver med Sværd og Knipler.
53 我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
Da jeg var daglig hos eder i Helligdommen, udrakte I ikke Hænderne imod mig; men dette er eders Time og Mørkets Magt."
54 他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
Og de grebe ham og førte ham bort og bragte ham ind i Ypperstepræstens Hus; men Peter fulgte efter i Frastand.
55 他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
Og de tændte en Ild midt i Gården og satte sig sammen, og Peter sad midt iblandt dem.
56 有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
Men en Pige så ham sidde i Lysskæret og stirrede på ham og sagde: "Også denne var med ham."
57 彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
Men han fornægtede ham og sagde: "Jeg kender ham ikke. Kvinde!"
58 過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
Og lidt derefter så en anden ham og sagde: "Også du er en af dem." Men Peter sagde: "Menneske! det er jeg ikke."
59 約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
Og omtrent en Time derefter forsikrede en anden det og sagde: "I Sandhed, også denne var med ham; han er jo også en Galilæer."
60 彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
Men Peter sagde: "Menneske! jeg forstår ikke, hvad du siger." Og straks, medens han endnu talte. galede Hanen.
61 主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
Og Herren vendte sig og så på Peter; og Peter kom Herrens Ord i Hu, hvorledes han havde sagt til ham: "Førend Hanen galer i Dag, skal du fornægte mig tre Gange."
62 他就出去痛哭。
Og han gik udenfor og græd bitterligt.
63 看守耶穌的人戲弄他,打他,
Og de Mænd, som holdt Jesus, spottede ham og sloge ham;
64 又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
og de kastede et Klæde over ham og spurgte ham og sagde: "Profeter! hvem var det, som slog dig?"
65 他們還用許多別的話辱罵他。
Og mange andre Ting sagde de spottende til ham.
66 天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
Og da det blev Dag, samlede Folkets Ældste sig og Ypperstepræsterne og de skriftkloge, og de førte ham hen for deres Råd
67 說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
og sagde: "Er du Kristus, da sig os det!" Men han sagde til dem: "Siger jeg eder det, tro I det ikke.
68 我若問你們,你們也不回答。
Og om jeg spørger, svare I mig ikke, ej heller løslade I mig.
69 從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
Men fra nu af skal Menneskesønnen sidde ved Guds Krafts højre Hånd."
70 他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
Men de sagde alle: "Er du da Guds Søn?" Og han sagde til dem: "I sige det; jeg er det."
71 他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」
Men de sagde: "Hvad have vi længere Vidnesbyrd nødig? vi have jo selv hørt det af hans Mund!"

< 路加福音 22 >