< 路加福音 21 >
A pohleděv, uzřel lidi bohaté, kteříž metali dary své do pokladnice.
Uzřel pak i jednu vdovu chudičkou, ana uvrhla dva šarty.
3 就說:「我實在告訴你們,這窮寡婦所投的比眾人還多;
I řekl: Vpravdě pravím vám, že vdova tato chudá více uvrhla nežli všickni jiní.
4 因為眾人都是自己有餘,拿出來投在捐項裏,但這寡婦是自己不足,把她一切養生的都投上了。」
Nebo všickni tito z toho, což jim zbývalo, dali dary Bohu, tato pak z své chudoby všecku živnost svou, kterouž měla, uvrhla.
A když někteří pravili o chrámu, kterak by kamením pěkným i jinými okrasami ozdoben byl, řekl:
6 耶穌就說:「論到你們所看見的這一切,將來日子到了,在這裏沒有一塊石頭留在石頭上,不被拆毀了。」
Načež se to díváte? Přijdouť dnové, v nichžto nebude zůstaven kámen na kameni, kterýž by nebyl zbořen.
7 他們問他說:「夫子!甚麼時候有這事呢?這事將到的時候有甚麼預兆呢?」
I otázali se ho, řkouce: Mistře, kdy to bude? A které znamení, když se to bude míti státi?
8 耶穌說:「你們要謹慎,不要受迷惑;因為將來有好些人冒我的名來,說:『我是基督』,又說:『時候近了』,你們不要跟從他們!
On pak řekl: Vizte, abyste nebyli svedeni. Nebo mnozí přijdou ve jménu mém, řkouce: Že já jsem Kristus, a čas se blíží. Protož nepostupujte po nich.
9 你們聽見打仗和擾亂的事,不要驚惶;因為這些事必須先有,只是末期不能立時就到。」
Když pak uslyšíte o válkách a různicech, nestrachujte se; neboť musí to prve býti, ale ne ihned konec.
10 當時,耶穌對他們說:「民要攻打民,國要攻打國;
Tehdy pravil jim: Povstaneť národ proti národu, a království proti království.
11 地要大大震動,多處必有饑荒、瘟疫,又有可怕的異象和大神蹟從天上顯現。
A země třesení veliká budou po místech, a hladové, a morové, hrůzy i zázrakové s nebe velicí.
12 但這一切的事以先,人要下手拿住你們,逼迫你們,把你們交給會堂,並且收在監裏,又為我的名拉你們到君王諸侯面前。
Ale před tím přede vším vztáhnou ruce své na vás, a protiviti se vám budou, vydávajíce vás do škol a žalářů, vodíce k králům a k vladařům pro jméno mé.
A toť se vám díti bude na svědectví.
14 所以,你們當立定心意,不要預先思想怎樣分訴;
Protož složtež to v srdcích vašich, abyste se nestarali, kterak byste odpovídati měli.
15 因為我必賜你們口才、智慧,是你們一切敵人所敵不住、駁不倒的。
Jáť zajisté dám vám ústa a moudrost, kteréžto nebudou moci odolati, ani proti vám ostáti všickni protivníci vaši.
16 連你們的父母、弟兄、親族、朋友也要把你們交官;你們也有被他們害死的。
Budete pak zrazováni i od rodičů a od bratrů, od příbuzných i od přátel, a zmordují některé z vás.
A budete v nenávisti všechněm pro jméno mé.
Ale vlas s hlavy vaší nezahyne.
V trpělivosti vaší vládněte dušemi vašimi.
20 「你們看見耶路撒冷被兵圍困,就可知道它成荒場的日子近了。
Když pak uzříte obležený od vojska Jeruzalém, tedy vězte, žeť se přiblížilo zkažení jeho.
21 那時,在猶太的應當逃到山上;在城裏的應當出來;在鄉下的不要進城;
A tehdy ti, kdož jsou v Judstvu, utíkejte k horám, a kdo uprostřed něho, vyjděte, a kteří v končinách, nevcházejte do něho.
Neboť budou dnové pomsty, aby se naplnilo všecko, což psáno jest.
23 當那些日子,懷孕的和奶孩子的有禍了!因為將有大災難降在這地方,也有震怒臨到這百姓。
Ale běda těhotným a těm, kteréž kojí v těch dnech. Neboť bude dav veliký v této zemi, a hněv Boží nad lidem tímto.
24 他們要倒在刀下,又被擄到各國去。耶路撒冷要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。」
I padati budou ostrostí meče, a zjímaní vedeni budou mezi všecky národy, a Jeruzalém tlačen bude od pohanů, dokudž se nenaplní časové pohanů.
25 「日、月、星辰要顯出異兆,地上的邦國也有困苦;因海中波浪的響聲,就慌慌不定。
A budouť znamení na slunci a na měsíci i na hvězdách, a na zemi soužení národů, nevědoucích se kam díti, když zvuk vydá moře a vlnobití,
26 天勢都要震動,人想起那將要臨到世界的事,就都嚇得魂不附體。
Takže zmrtvějí lidé pro strach a pro očekávání těch věcí, kteréž přijdou na všecken svět. Nebo moci nebeské pohybovati se budou.
27 那時,他們要看見人子有能力,有大榮耀駕雲降臨。
A tehdyť uzří Syna člověka, an se béře v oblace s mocí a slavou velikou.
28 一有這些事,你們就當挺身昂首,因為你們得贖的日子近了。」
A když se toto počne díti, pohleďtež a pozdvihnětež hlav vašich, protože se přibližuje vykoupení vaše.
29 耶穌又設比喻對他們說:「你們看無花果樹和各樣的樹;它發芽的時候,你們一看見,自然曉得夏天近了。
I pověděl jim podobenství: Patřte na fíkový strom i na všecka stromoví.
Když se již pučí, vidouce to, sami to znáte, že blízko jest léto.
31 這樣,你們看見這些事漸漸地成就,也該曉得上帝的國近了。
Takž i vy, když uzříte, ano se tyto věci dějí, věztež, že blízko jest království Boží.
32 我實在告訴你們,這世代還沒有過去,這些事都要成就。
Amen pravím vám, že nepomine věk tento, ažť se toto všecko stane.
Nebe a země pominou, ale slova má nepominou.
34 「你們要謹慎,恐怕因貪食、醉酒,並今生的思慮累住你們的心,那日子就如同網羅忽然臨到你們;
Pilně se pak varujte, aby snad nebyla obtížena srdce vaše obžerstvím a opilstvím a pečováním o tento život, a vnáhle přikvačil by vás ten den.
Nebo jako osidlo přijde na všecky, jenž přebývají na tváři vší země.
36 你們要時時警醒,常常祈求,使你們能逃避這一切要來的事,得以站立在人子面前。」
Protož bděte všelikého času, modléce se, abyste hodni byli ujíti všech těch věcí, kteréž se budou díti, a postaviti se před Synem člověka.
37 耶穌每日在殿裏教訓人,每夜出城在一座山,名叫橄欖山住宿。
I býval ve dne v chrámě, uče, ale v noci vycházeje, přebýval na hoře, kteráž slove Olivetská.
A všecken lid na úsvitě přicházel k němu do chrámu, aby ho poslouchal.