< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Y ACONTECIÓ un día, que enseñando él al pueblo en el templo, y anunciando el evangelio, llegáronse los príncipes de los sacerdotes y los escribas, con los ancianos;
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Y le hablaron, diciendo: Dinos: ¿con qué potestad haces estas cosas? ¿ó quién es el que te ha dado esta potestad?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
Respondiendo entonces Jesús, les dijo: Os preguntaré yo también una palabra; respondedme:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
El bautismo de Juan, ¿era del cielo, ó de los hombres?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Mas ellos pensaban dentro de sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, dirá: ¿Por qué, pues, no le creísteis?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Y si dijéremos, de los hombres, todo el pueblo nos apedreará: porque están ciertos que Juan era profeta.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
Y respondieron que no sabían de dónde.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Entonces Jesús les dijo: Ni yo os digo con qué potestad hago estas cosas.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Y comenzó á decir al pueblo esta parábola: Un hombre plantó una viña, y arrendóla á labradores, y se ausentó por mucho tiempo.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Y al tiempo, envió un siervo á los labradores, para que le diesen del fruto de la viña; mas los labradores le hirieron, y enviaron vacío.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Y volvió á enviar otro siervo; mas ellos á éste también, herido y afrentado, le enviaron vacío.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Y volvió á enviar al tercer siervo; mas ellos también á éste echaron herido.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Entonces el señor de la viña dijo: ¿Qué haré? Enviaré mi hijo amado: quizás cuando á éste vieren, tendrán respeto.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Mas los labradores, viéndole, pensaron entre sí, diciendo: Este es el heredero; venid, matémosle para que la heredad sea nuestra.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Y echáronle fuera de la viña, y le mataron. ¿Qué pues, les hará el señor de la viña?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Vendrá, y destruirá á estos labradores, y dará su viña á otros. Y como ellos lo oyeron, dijeron: ¡Dios nos libre!
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Mas él mirándolos, dice: ¿Qué pues es lo que está escrito: La piedra que condenaron los edificadores, ésta fué por cabeza de esquina?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Cualquiera que cayere sobre aquella piedra, será quebrantado; mas sobre el que la piedra cayere, le desmenuzará.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Y procuraban los príncipes de los sacerdotes y los escribas echarle mano en aquella hora, porque entendieron que contra ellos había dicho esta parábola: mas temieron al pueblo.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
Y acechándole enviaron espías que se simulasen justos, para sorprenderle en palabras, para que le entregasen al principado y á la potestad del presidente.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Los cuales le preguntaron, diciendo: Maestro, sabemos que dices y enseñas bien, y que no tienes respeto á persona; antes enseñas el camino de Dios con verdad.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
¿Nos es lícito dar tributo á César, ó no?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Mas él, entendiendo la astucia de ellos, les dijo: ¿Por qué me tentáis?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Mostradme la moneda. ¿De quién tiene la imagen y la inscripción? Y respondiendo dijeron: De César.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Entonces les dijo: Pues dad á César lo que es de César; y lo que es de Dios, á Dios.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Y no pudieron reprender sus palabras delante del pueblo: antes maravillados de su respuesta, callaron.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Y llegándose unos de los Saduceos, los cuales niegan haber resurrección, le preguntaron,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
Diciendo: Maestro, Moisés nos escribió: Si el hermano de alguno muriere teniendo mujer, y muriere sin hijos, que su hermano tome la mujer, y levante simiente á su hermano.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Fueron, pues, siete hermanos: y el primero tomó mujer, y murió sin hijos.
30 第二個、第三個也娶過她;
Y la tomó el segundo, el cual también murió sin hijos.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
Y la tomó el tercero: asimismo también todos siete: y murieron sin dejar prole.
32 後來婦人也死了。
Y á la postre de todos murió también la mujer.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
En la resurrección, pues, ¿mujer de cuál de ellos será? porque los siete la tuvieron por mujer.
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Entonces respondiendo Jesús, les dijo: Los hijos de este siglo se casan, y son dados en casamiento: (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
Mas los que fueren tenidos por dignos de aquel siglo y de la resurrección de los muertos, ni se casan, ni son dados en casamiento: (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
Porque no pueden ya más morir: porque son iguales á los ángeles, y son hijos de Dios, cuando son hijos de la resurrección.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Y que los muertos hayan de resucitar, aun Moisés lo enseñó en el [pasaje de] la zarza, cuando llama al Señor: Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Porque Dios no es [Dios] de muertos, mas de vivos: porque todos viven á él.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Y respondiéndole unos de los escribas, dijeron: Maestro, bien has dicho.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
Y no osaron más preguntarle algo.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Y él les dijo: ¿Cómo dicen que el Cristo es hijo de David?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Y el mismo David dice en el libro de los Salmos: Dijo el Señor á mi Señor: Siéntate á mi diestra,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
Entre tanto que pongo tus enemigos por estrado de tus pies.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Así que David le llama Señor: ¿cómo pues es su hijo?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Y oyéndole todo el pueblo, dijo á sus discípulos:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Guardaos de los escribas, que quieren andar con ropas largas, y aman las salutaciones en las plazas, y las primeras sillas en las sinagogas, y los primeros asientos en las cenas;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
Que devoran las casas de las viudas, poniendo por pretexto la larga oración: éstos recibirán mayor condenación.

< 路加福音 20 >