< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens.
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité?
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes?
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète.
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où [il était].
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses.
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne!
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: « La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en [quelque] parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non?
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César.
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu.
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent,
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants;
30 第二個、第三個也娶過她;
et le second [prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants];
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent;
32 後來婦人也死了。
et après eux tous la femme aussi mourut.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme?
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage, (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au [titre]: “Du buisson”, quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent.
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit.
40 以後他們不敢再問他甚麼。
Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: « Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds ».
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils?
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas;
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; – ceux-ci recevront une sentence plus sévère.

< 路加福音 20 >