< 路加福音 20 >

1 有一天,耶穌在殿裏教訓百姓,講福音的時候,祭司長和文士並長老上前來,
Og det skete paa en af de Dage, medens han lærte Folket i Helligdommen og forkyndte Evangeliet, da traadte Ypperstepræsterne og de skriftkloge tillige med de Ældste hen til ham.
2 問他說:「你告訴我們,你仗着甚麼權柄做這些事?給你這權柄的是誰呢?」
Og de talte til ham og sagde: „Sig os, af hvad Magt gør du disse Ting, eller hvem er det, som har givet dig denne Magt?”
3 耶穌回答說:「我也要問你們一句話,你們且告訴我。
Men han svarede og sagde til dem: „Ogsaa jeg vil spørge eder om en Ting, siger mig det:
4 約翰的洗禮是從天上來的?是從人間來的呢?」
Johannes's Daab, var den fra Himmelen eller fra Mennesker?”
5 他們彼此商議說:「我們若說『從天上來』,他必說:『你們為甚麼不信他呢?』
Men de overvejede med hverandre og sagde: „Sige vi: Fra Himmelen, da vil han sige: Hvorfor troede I ham ikke?
6 若說『從人間來』,百姓都要用石頭打死我們,因為他們信約翰是先知。」
Men sige vi: Fra Mennesker, da vil hele Folket stene os; thi det er overbevist om, at Johannes var en Profet.”
7 於是回答說:「不知道是從哪裏來的。」
Og de svarede, at de vidste ikke, hvorfra.
8 耶穌說:「我也不告訴你們,我仗着甚麼權柄做這些事。」
Og Jesus sagde til dem: „Saa siger ikke heller jeg eder, af hvad Magt jeg gør disse Ting.”
9 耶穌就設比喻對百姓說:「有人栽了一個葡萄園,租給園戶,就往外國去住了許久。
Men han begyndte at sige denne Lignelse til Folket: „En Mand plantede en Vingaard og lejede den ud til Vingaardsmænd og drog udenlands for lange Tider.
10 到了時候,打發一個僕人到園戶那裏去,叫他們把園中當納的果子交給他;園戶竟打了他,叫他空手回去。
Og da Tiden kom, sendte han en Tjener til Vingaardsmændene, for at de skulde give ham af Vingaardens Frugt; men Vingaardsmændene sloge ham og sendte ham tomhændet bort.
11 又打發一個僕人去,他們也打了他,並且凌辱他,叫他空手回去。
Og han sendte fremdeles en anden Tjener; men de sloge ogsaa ham og forhaanede ham og sendte ham tomhændet bort.
12 又打發第三個僕人去,他們也打傷了他,把他推出去了。
Og han sendte fremdeles en tredje; men ogsaa ham saarede de og kastede ham ud.
13 園主說:『我怎麼辦呢?我要打發我的愛子去,或者他們尊敬他。』
Men Vingaardens Herre sagde: Hvad skal jeg gøre? Jeg vil sende min Søn, den elskede; de ville dog vel undse sig for ham.
14 不料,園戶看見他,就彼此商量說:『這是承受產業的,我們殺他吧,使產業歸於我們!』
Men da Vingaardsmændene saa ham, raadsloge de indbyrdes og sagde: Det er Arvingen; lader os slaa ham ihjel, for at Arven kan blive vor.
15 於是把他推出葡萄園外,殺了。這樣,葡萄園的主人要怎樣處治他們呢?
Og de kastede ham ud af Vingaarden og sloge ham ihjel. Hvad vil nu Vingaardens Herre gøre ved dem?
16 他要來除滅這些園戶,將葡萄園轉給別人。」聽見的人說:「這是萬不可的!」
Han vil komme og ødelægge disse Vingaardsmænd og give Vingaarden til andre.” Men da de hørte det, sagde de: „Det ske aldrig!”
17 耶穌看着他們說:「經上記着: 匠人所棄的石頭 已作了房角的頭塊石頭。 這是甚麼意思呢?
Men han saa paa dem og sagde: „Hvad er da dette, som er skrevet: Den Sten, som Bygningsmændene forkastede, den er bleven til en Hovedhjørnesten?
18 凡掉在那石頭上的,必要跌碎;那石頭掉在誰的身上,就要把誰砸得稀爛。」
Hver, som falder paa denne Sten, skal slaa sig sønder; men hvem den falder paa, ham skal den knuse.”
19 文士和祭司長看出這比喻是指着他們說的,當時就想要下手拿他,只是懼怕百姓。
Og Ypperstepræsterne og de skriftkloge søgte at lægge Haand paa ham i den samme Time, men de frygtede for Folket; thi de forstode, at han sagde denne Lignelse imod dem.
20 於是窺探耶穌,打發奸細裝作好人,要在他的話上得把柄,好將他交在巡撫的政權之下。
Og de toge Vare paa ham og udsendte Lurere, der anstillede sig, som om de vare retfærdige, for at fange ham i Ord, saa de kunde overgive ham til Øvrigheden og Landshøvdingens Magt.
21 奸細就問耶穌說:「夫子,我們曉得你所講所傳都是正道,也不取人的外貌,乃是誠誠實實傳上帝的道。
Og de spurgte ham og sagde: „Mester! vi vide, at du taler og lærer rettelig og ikke ser paa Personer, men lærer Guds Vej i Sandhed.
22 我們納稅給凱撒,可以不可以?」
Er det os tilladt at give Kejseren Skat eller ej?”
23 耶穌看出他們的詭詐,就對他們說:
Men da han mærkede deres Træskhed, sagde han til dem: „Hvorfor friste I mig?
24 「拿一個銀錢來給我看。這像和這號是誰的?」他們說:「是凱撒的。」
Viser mig en Denar; hvis Billede og Overskrift bærer den?” Men de svarede og sagde: „Kejserens.”
25 耶穌說:「這樣,凱撒的物當歸給凱撒,上帝的物當歸給上帝。」
Men han sagde til dem: „Saa giver da Kejseren, hvad Kejserens er, og Gud, hvad Guds er.”
26 他們當着百姓,在這話上得不着把柄,又希奇他的應對,就閉口無言了。
Og de kunde ikke fange ham i Ord i Folkets Paahør, og de forundrede sig over hans Svar og tav.
27 撒都該人常說沒有復活的事。有幾個來問耶穌說:
Men nogle af Saddukæerne, som nægte, at der er Opstandelse, kom til ham og spurgte ham og sagde:
28 「夫子!摩西為我們寫着說:『人若有妻無子就死了,他兄弟當娶他的妻,為哥哥生子立後。』
„Mester! Moses har foreskrevet os: Dersom en har en Broder, som er gift, og denne dør barnløs, da skal hans Broder tage Hustruen og oprejse sin Broder Afkom.
29 有弟兄七人,第一個娶了妻,沒有孩子死了;
Nu var der syv Brødre; og den første tog en Hustru og døde barnløs.
30 第二個、第三個也娶過她;
Ligesaa den anden.
31 那七個人都娶過她,沒有留下孩子就死了。
Og den tredje tog hende, og saaledes ogsaa alle syv; de døde uden at efterlade Børn.
32 後來婦人也死了。
Men til sidst døde ogsaa Hustruen.
33 這樣,當復活的時候,她是哪一個的妻子呢?因為他們七個人都娶過她。」
Hvem af dem faar hende saa til Hustru i Opstandelsen? thi de have alle syv haft hende til Hustru.”
34 耶穌說:「這世界的人有娶有嫁; (aiōn g165)
Og Jesus sagde til dem: „Denne Verdens Børn tage til Ægte og bortgiftes; (aiōn g165)
35 惟有算為配得那世界,與從死裏復活的人也不娶也不嫁; (aiōn g165)
men de, som agtes værdige til at faa Del i hin Verden og i Opstandelsen fra de døde, tage hverken til Ægte eller bortgiftes. (aiōn g165)
36 因為他們不能再死,和天使一樣;既是復活的人,就為上帝的兒子。
Thi de kunne ikke mere dø; thi de ere Engle lige og ere Guds Børn, idet de ere Opstandelsens Børn.
37 至於死人復活,摩西在荊棘篇上,稱主是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝,就指示明白了。
Men at de døde oprejses, har ogsaa Moses givet til Kende i Stedet om Tornebusken, naar han kalder Herren: Abrahams Gud og Isaks Gud og Jakobs Gud.
38 上帝原不是死人的上帝,乃是活人的上帝;因為在他那裏,人都是活的。」
Men han er ikke dødes, men levendes Gud; thi for ham leve de alle.”
39 有幾個文士說:「夫子!你說得好。」
Men nogle af de skriftkloge svarede og sagde: „Mester! du talte vel.”
40 以後他們不敢再問他甚麼。
Og de turde ikke mere spørge ham om noget.
41 耶穌對他們說:「人怎麼說基督是大衛的子孫呢?
Men han sagde til dem: „Hvorledes siger man, at Kristus er Davids Søn?
42 詩篇上大衛自己說: 主對我主說: 你坐在我的右邊,
David selv siger jo i Psalmernes Bog: Herren sagde til min Herre: Sæt dig ved min højre Haand,
43 等我使你仇敵作你的腳凳。
indtil jeg faar lagt dine Fjender som en Skammel for dine Fødder.
44 大衛既稱他為主,他怎麼又是大衛的子孫呢?」
Altsaa kalder David ham en Herre, hvorledes er han da hans Søn?”
45 眾百姓聽的時候,耶穌對門徒說:
Men i hele Folkets Paahør sagde han til Disciplene:
46 「你們要防備文士。他們好穿長衣遊行,喜愛人在街市上問他們安,又喜愛會堂裏的高位,筵席上的首座;
„Vogter eder for de skriftkloge, som gerne ville gaa i lange Klæder og holde af at lade sig hilse paa Torvene og at have de fornemste Pladser i Synagogerne og at sidde øverst til Bords ved Maaltiderne,
47 他們侵吞寡婦的家產,假意作很長的禱告。這些人要受更重的刑罰!」
de, som opæde Enkers Huse og paa Skrømt bede længe; disse skulle faa des haardere Dom.”

< 路加福音 20 >