< 路加福音 2 >
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
(Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.