< 路加福音 2 >
1 當那些日子,凱撒奧古斯都有旨意下來,叫天下人民都報名上冊。
Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis.
2 這是居里扭作敘利亞巡撫的時候,頭一次行報名上冊的事。
Hæc descriptio prima, facta est a præside Syriæ Cyrino:
et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem.
4 約瑟也從加利利的拿撒勒城上猶太去,到了大衛的城,名叫伯利恆,因他本是大衛一族一家的人,
Ascendit autem et Ioseph a Galilæa de civitate Nazareth in Iudæam in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem: eo quod esset de domo, et familia David,
5 要和他所聘之妻馬利亞一同報名上冊。那時馬利亞的身孕已經重了。
ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante.
Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret.
7 就生了頭胎的兒子,用布包起來,放在馬槽裏,因為客店裏沒有地方。
Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio: quia non erat eis locus in diversorio.
8 在伯利恆之野地裏有牧羊的人,夜間按着更次看守羊群。
Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum.
9 有主的使者站在他們旁邊,主的榮光四面照着他們;牧羊的人就甚懼怕。
Et ecce angelus Domini stetit iuxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno.
10 那天使對他們說:「不要懼怕!我報給你們大喜的信息,是關乎萬民的;
Et dixit illis angelus: Nolite timere: ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo:
11 因今天在大衛的城裏,為你們生了救主,就是主基督。
quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus in civitate David.
12 你們要看見一個嬰孩,包着布,臥在馬槽裏,那就是記號了。」
Et hoc vobis signum: Invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio.
Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium:
14 在至高之處榮耀歸與上帝! 在地上平安歸與他所喜悅的人 !
Gloria in altissimis Deo, et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.
15 眾天使離開他們,升天去了。牧羊的人彼此說:「我們往伯利恆去,看看所成的事,就是主所指示我們的。」
Et factum est, ut discesserunt ab eis Angeli in cælum: pastores loquebantur ad invicem: Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis.
16 他們急忙去了,就尋見馬利亞和約瑟,又有那嬰孩臥在馬槽裏;
Et venerunt festinantes: et invenerunt Mariam, et Ioseph, et infantem positum in præsepio.
Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc.
Et omnes, qui audierunt, mirati sunt: et de his, quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos.
Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo.
20 牧羊的人回去了,因所聽見所看見的一切事,正如天使向他們所說的,就歸榮耀與上帝,讚美他。
Et reversi sunt pastores glorificantes, et laudantes Deum in omnibus, quæ audierant, et viderant sicut dictum est ad illos.
21 滿了八天,就給孩子行割禮,與他起名叫耶穌;這就是沒有成胎以前,天使所起的名。
Et postquam consummati sunt dies octo ut circumcideretur puer: vocatum est nomen eius Iesus, quod vocatum est ab angelo prius quam in utero conciperetur.
22 按摩西律法滿了潔淨的日子,他們帶着孩子上耶路撒冷去,要把他獻與主,(
Et postquam impleti sunt dies purgationis eius secundum legem Moysi, tulerunt illum in Ierusalem, ut sisterent eum Domino,
23 正如主的律法上所記:「凡頭生的男子必稱聖歸主。」)
sicut scriptum est in lege Domini: Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur.
24 又要照主的律法上所說,或用一對斑鳩,或用兩隻雛鴿獻祭。
et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini par turturum, aut duos pullos columbarum.
25 在耶路撒冷有一個人,名叫西面;這人又公義又虔誠,素常盼望以色列的安慰者來到,又有聖靈在他身上。
Et ecce homo erat in Ierusalem, cui nomen Simeon, et homo iste iustus, et timoratus, expectans consolationem Israel, et Spiritus sanctus erat in eo.
26 他得了聖靈的啟示,知道自己未死以前,必看見主所立的基督。
Et responsum acceperat a Spiritu sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini.
27 他受了聖靈的感動,進入聖殿,正遇見耶穌的父母抱着孩子進來,要照律法的規矩辦理。
Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo:
et ipse accepit eum in ulnas suas, et benedixit Deum, et dixit:
29 主啊!如今可以照你的話, 釋放僕人安然去世;
Nunc dimittis servum tuum Domine, secundum verbum tuum in pace:
Quia viderunt oculi mei salutare tuum,
Quod parasti ante faciem omnium populorum.
Lumen ad revelationem gentium, et gloriam plebis tuæ Israel.
Et erat pater eius et mater mirantes super his, quæ dicebantur de illo.
34 西面給他們祝福,又對孩子的母親馬利亞說:「這孩子被立,是要叫以色列中許多人跌倒,許多人興起;又要作毀謗的話柄,叫許多人心裏的意念顯露出來;你自己的心也要被刀刺透。」
Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem eius: Ecce positus est hic in ruinam, et in resurrectionem multorum in Israel: et in signum, cui contradicetur:
et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes.
36 又有女先知,名叫亞拿,是亞設支派法內力的女兒,年紀已經老邁,從作童女出嫁的時候,同丈夫住了七年就寡居了,
Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser: hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua.
37 現在已經八十四歲,並不離開聖殿,禁食祈求,晝夜事奉上帝。
Et hæc vidua usque ad annos octoginta quattuor: quæ non discedebat de templo, ieiuniis, et obsecrationibus serviens nocte, ac die.
38 正當那時,她進前來稱謝上帝,將孩子的事對一切盼望耶路撒冷得救贖的人講說。
Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino: et loquebatur de illo omnibus, qui expectabant redemptionem Israel.
39 約瑟和馬利亞照主的律法辦完了一切的事,就回加利利,到自己的城拿撒勒去了。
Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.
40 孩子漸漸長大,強健起來,充滿智慧,又有上帝的恩在他身上。
Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia: et gratia Dei erat in illo.
Et ibant parentes eius per omnes annos in Ierusalem, in die sollemni Paschæ.
Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Ierosolymam secundum consuetudinem diei festi,
43 守滿了節期,他們回去,孩童耶穌仍舊在耶路撒冷。他的父母並不知道,
consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Iesus in Ierusalem, et non cognoverunt parentes eius.
44 以為他在同行的人中間,走了一天的路程,就在親族和熟識的人中找他,
Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos, et notos.
Et non invenientes, regressi sunt in Ierusalem, requirentes eum.
46 過了三天,就遇見他在殿裏,坐在教師中間,一面聽,一面問。
Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos.
Stupebant autem omnes, qui eum audiebant, super prudentia, et responsis eius.
48 他父母看見就很希奇。他母親對他說:「我兒!為甚麼向我們這樣行呢?看哪,你父親和我傷心來找你!」
Et videntes admirati sunt. Et dixit mater eius ad illum: Fili, quid fecisti nobis sic? ecce pater tuus, et ego dolentes quærebamus te.
49 耶穌說:「為甚麼找我呢?豈不知我應當以我父的事為念嗎 ?」
Et ait ad illos: Quid est quod me quærebatis? nesciebatis quia in his, quæ patris mei sunt, oportet me esse?
Et ipsi non intellexerunt verbum, quod locutus est ad eos.
51 他就同他們下去,回到拿撒勒,並且順從他們。他母親把這一切的事都存在心裏。
Et descendit cum eis, et venit Nazareth: et erat subditus illis. Et mater eius conservabat omnia verba hæc in corde suo.
52 耶穌的智慧和身量,並上帝和人喜愛他的心,都一齊增長。
Et Iesus proficiebat sapientia, et ætate, et gratia apud Deum, et homines.