< 路加福音 19 >
A všed, bral se přes Jericho.
A aj, muž, jménem Zacheus, a ten byl hejtman nad celnými, a byl bohatý.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
I žádostiv byl viděti Ježíše, kdo by byl; a nemohl pro zástup, nebo postavy malé byl.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
A předběh napřed, vstoupil na strom planého fíku, aby jej viděl; nebo tudy měl jíti.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
A když přišel k tomu místu, pohleděv zhůru Ježíš, uzřel jej, i řekl jemu: Zachee, spěšně sstup dolů, nebo dnes v domu tvém musím zůstati.
I sstoupil rychle, a přijal jej radostně.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
A viděvše to všickni, reptali, řkouce: K člověku hříšnému se obrátil.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Stoje pak Zacheus, řekl Pánu: Aj, polovici statku svého, Pane, dávám chudým, a oklamal-li jsem v čem koho, navracuji to čtvernásob.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
I dí jemu Ježíš: Dnes spasení stalo se domu tomuto, proto že i on jest syn Abrahamův.
Nebo přišel Syn člověka, aby hledal a spasil, což bylo zahynulo.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Toho když oni poslouchali, promluvil k nim dále podobenství, proto že byl blízko od Jeruzaléma, a že se oni domnívali, že by se hned mělo zjeviti království Boží.
I řekl: Člověk jeden rodu znamenitého odšel do daleké krajiny, aby přijal království, a zase se navrátil.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
I povolav desíti služebníků svých, dal jim deset hřiven, a řekl jim: Kupčtež, dokudž nepřijdu.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Měšťané pak jeho nenáviděli ho, a poslali poselství za ním, řkouce: Nechcemeť, aby tento kraloval nad námi.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
I stalo se, když se navrátil, přijav království, že rozkázal zavolati těch svých služebníků, kterýmž byl dal peníze, aby zvěděl, jak kdo mnoho získal.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
I přišel první, řka: Pane, hřivna tvá deset hřiven získala.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
I řekl jemu: To dobře, služebníče dobrý. Že jsi nad málem byl věrný, mějž moc nad desíti městy.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
A druhý přišel, řka: Pane, hřivna tvá získala pět hřiven.
I tomu řekl: I ty budiž nad pěti městy.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
Nebo jsem se bál tebe, ješto jsi člověk přísný; béřeš, čeho jsi nepoložil, a žneš, čeho jsi nerozsíval.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
I řekl jemu: Z úst tvých soudím tebe, služebníče zlý. Věděl jsi, že jsem já člověk přísný, bera, což jsem nepoložil, a žna, čehož jsem nerozsíval.
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
I proč jsi tedy nedal peněz mých na stůl, a já přijda, byl bych je vzal i s užitky.
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
I řekl těm, kteříž tu stáli: Vezměte od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
I řekli jemu: Pane, máť deset hřiven.
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Jistě pravím vám: Že každému, kdož má, bude dáno, ale od toho, kterýž nemá, i to, což má, bude odjato.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Ty pak nepřátely mé, kteříž nechtěli, abych nad nimi kraloval, přiveďte sem, a zmordujte přede mnou.
To pověděv, šel napřed, vstupuje k Jeruzalému.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
I stalo se, když se přiblížil k Betfagi a k Betany, k hoře, kteráž slove Olivetská, poslal dva učedlníky své,
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
Řka: Jděte do městečka, kteréž proti vám jest. Do kteréhož vejdouce, naleznete oslátko přivázané, na němž nikdy žádný z lidí neseděl. Odvěžtež je, a přiveďte ke mně.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
A optal-liť by se vás kdo, proč odvazujete, tak díte jemu: Proto že Pán ho potřebuje.
Tedy odšedše ti, kteříž byli posláni, nalezli, jakž jim byl pověděl.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
A když odvazovali to oslátko, řekli páni jeho k nim: Proč odvazujete oslátko?
A oni řekli: Pán ho potřebuje.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
I přivedli je k Ježíšovi, a vloživše roucha svá na to oslátko, vsadili na ně Ježíše.
A když on jel, stlali roucha svá na cestě.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Když se pak již přibližoval k místu tomu, kudyž scházejí s hory Olivetské, počalo všecko množství učedlníků radostně chváliti Boha hlasem velikým ze všech divů, kteréž byli viděli,
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
Řkouce: Požehnaný král, kterýž se béře ve jménu Páně. Pokoj na nebi, a sláva na výsostech.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Ale někteří z farizeů, kteříž tu byli v zástupu, řekli jemu: Mistře, potresci učedlníků svých.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
I odpověděv, řekl jim: Pravímť vám: Budou-li tito mlčeti, kamení hned bude volati.
A když se přiblížil, uzřev město, plakal nad ním,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Řka: Ó kdybys poznalo i ty, a to aspoň v takový tento den tvůj, které by věci ku pokoji tobě byly, ale skrytoť jest to nyní před očima tvýma.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Nebo přijdou na tě dnové, obklíčí tě nepřátelé tvoji valem, a oblehnou tebe, a ssouží tě se všech stran.
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
A s zemí srovnají tě, i syny tvé v tobě, a nenechajíť v tobě kamene na kameni, proto že jsi nepoznalo času navštívení svého.
A všed do chrámu, počal vymítati prodavače a kupce z něho,
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
Řka jim: Psáno jest: Dům můj dům modlitby jest, vy jste jej pak učinili peleší lotrovskou.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákonníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Ale nenalezli, co by učinili. Nebo všecken lid jej sobě liboval, poslouchaje ho.