< 路加福音 19 >

1 耶穌進了耶利哥,正經過的時候,
Nau Hejavaneauthusau haewaudasa nau haechaugusa Jericho.
2 有一個人名叫撒該,作稅吏長,是個財主。
Nau, naune, haeanedau henane Zacchaeus haseagu, haenajawauna hauāyāhehau, nau haeveaunauau.
3 他要看看耶穌是怎樣的人;只因人多,他的身量又矮,所以不得看見,
Nau haeneenavadaunauhauva Hejavaneauthusaun haedāhenethe; nau haejeneene daunauthethenadedaunenee, heee daujaahede.
4 就跑到前頭,爬上桑樹,要看耶穌,因為耶穌必從那裏經過。
Nau haesayāgau, nau haenauauhu sycomore hunauhaudee hadnauhauwaude: hanau hadnehedesanith.
5 耶穌到了那裏,抬頭一看,對他說:「撒該,快下來!今天我必住在你家裏。」
Nau Hejavaneauthusau hāejeedadauau, haeejaāne, nau haenauhauva, nau hathauhuk, Zacchaeus, nauhauhuhu, nau jeauwusa, hanau nuu desenee hadnanedaunau haudauauwuu.
6 他就急忙下來,歡歡喜喜地接待耶穌。
Nau haenauhauhu, nau haejeauwusa, nau haeedasa nauguu neethajaude.
7 眾人看見,都私下議論說:「他竟到罪人家裏去住宿。」
Nau hāenauhauvāhede, vahee haeneānaune, Henee hadneejādavenethe henanene henee wauwauchudauhu, hathāhuk.
8 撒該站着對主說:「主啊,我把所有的一半給窮人;我若訛詐了誰,就還他四倍。」
Nau Zacchaeus haetheaugu, nau haeāedauwuna Vahadāhenith; Naune, Vahadāhene, vayaugauuu naudaununaunau vanenu hadavenuhuhanau; nau hith hedanavanaugu hayewhu hehethee daun henane hanājayaudauvāedauwauthauau, hanājavaāvenauau yāyaunanee.
9 耶穌說:「今天救恩到了這家,因為他也是亞伯拉罕的子孫。
Nau Hejavaneauthusaun haeāedauwunaa, Nuu desenee henayauthāhe hedadauau nuu hauauwuu, hanau nechau haneāvāde Abrahamvene.
10 人子來,為要尋找、拯救失喪的人。」
Hanau Heau henane nauusade hadnaudethāde nau hadnenayauhaude daun naunethauaunith.
11 眾人正在聽見這些話的時候,耶穌因為將近耶路撒冷,又因他們以為上帝的國快要顯出來,就另設一個比喻,說:
Nau hajesenedauwauduu nuu hayauhuhau, haeethedaunane nau haeauthaunauhānanadetha, hanau dauhuauchauau wauwu Dādaunedan, nau hanau daunauanaduu henee henajanedaunene Hejavaneauthu chauchaunu wauauhaadenauhauwu.
12 「有一個貴冑往遠方去,要得國回來,
Hanaāenehede henaheee, Jasaa naja haeehau vavāaune vedauauwuu hadnesedanauau heee nehayau najanede, nau hadjaejaude.
13 便叫了他的十個僕人來,交給他們十錠銀子,說:『你們去做生意,直等我回來。』
Nau haeadetha vadadauchu hewauwaunauwau, nau haejaanauwuna vadadausauna vāejethā, nau haeāedauwuna, Hadeaudaunava haunaude jaenauusanaugu.
14 他本國的人卻恨他,打發使者隨後去,說:『我們不願意這個人作我們的王。』
Hau hauauwunanenau haeasānavaa, nau haeyethautheavedaunene thauguu, Nāhauwuvadaunethenauva naa henane nāhauwuvadaunajawaunāva, hathāhuk.
15 他既得國回來,就吩咐叫那領銀子的僕人來,要知道他們做生意賺了多少。
Nau hethauwuu, henee hāejaenauusade, haeesedane najanede, hanaāauchuwuhaude nuu wauwaunau hadnadethaude, hevenaunau vāejethā, henee hadnaenauau haedauchu dathājee henane haedauchujavaājasedethe heee hedaudaunaunau.
16 頭一個上來,說:『主啊,你的一錠銀子已經賺了十錠。』
Hanaāejenauusade nanedauvade, Vahadāhene, havāejethāwau javaājasedede vadadausauna vāejethā, hathāhuk.
17 主人說:『好!良善的僕人,你既在最小的事上有忠心,可以有權柄管十座城。』
Nau hanaāāedauwunaude, Hethadee, nananene hethāhene wauwau; hanau nananene nethauwaudauwu heee naugajuhuhuu hadnajawaudauwu vadadausauna hedan.
18 第二個來,說:『主啊, 你的一錠銀子已經賺了五錠。』
Nau naneseauwaude haejenauusa, Vahadāhene, havāejethāwau javaājasedethee yauthauyauna vāejethā, hathāhuk.
19 主人說:『你也可以管五座城。』
Nau vavade hanaasenehethaude, Hadnehanāhene yauthauyauna hedan jea.
20 又有一個來說:『主啊,看哪,你的一錠銀子在這裏,我把它包在手巾裏存着。
Nau jasaa haejenauusa, Vahadāhene, Naune, heyewnau havāejethāwau, neaunaunedenau nejenanauwau hāheāhaunaa, hathāhuk:
21 我原是怕你,因為你是嚴厲的人;沒有放下的,還要去拿, 沒有種下的,還要去收。』
Heee dauhusathane, hanau nananene daugaugaunauauwunanenene: nananene hedanau henee hājejenayaunau, nau hadegauuchu henee hājejenayaunau.
22 主人對他說:『你這惡僕,我要憑你的口定你的罪。你既知道我是嚴厲的人,沒有放下的,還要去拿,沒有種下的,還要去收,
Nau haeāedauwuna, hehethee nehayau hadenaa hadauchuwuhathane, nananene hauhauganene wauwau. Haenauwu henee daugaugaunauauwunanenenau, hedanauwau henee nājejenayaunau, nau hadgauuchauwau henee nājejenayaunau:
23 為甚麼不把我的銀子交給銀行,等我來的時候,連本帶利都可以要回來呢?』
Naudu gauhājevā navāejethāwau nedauhaenaeevāejethā, henee hāejaenauusanaune hadeesedanauwau nehayau javaānee?
24 就對旁邊站着的人說:『奪過他這一錠來,給那有十錠的。』
Nau haeāedauwuna henee daunauthetheaugunethe, Hedanauwunaa vāejethā, nau hadevenau henee vadadauchuvāejethāvade.
25 他們說:『主啊,他已經有十錠了。』
(Nau hathāhuk, Vahadāhene, nanethenauau vadadauchuvāejethā.)
26 主人說:『我告訴你們,凡有的,還要加給他;沒有的,連他所有的也要奪過來。
Hanau hāedauwunathane, Henee dathājee hanesāde nanethenauau hadnevenade; nau henee janejasedede, daudause henee henetheyaunau hadnedanauwunade.
27 至於我那些仇敵,不要我作他們王的,把他們拉來,在我面前殺了吧!』」
Hau hena naujauthauwauau, henee najevadaunajawaunaunauau, hadjāthauva hede, nau hadnaunauauva hathaājenau.
28 耶穌說完了這話,就在前面走,上耶路撒冷去。
Nau hāesanāsenehede nuu, haenedauva, haenauauhuyehaunauau Dādaunedan.
29 將近伯法其和伯大尼,在一座山名叫橄欖山那裏,就打發兩個門徒,說:
Nau hethauwuu, hāayānauusade Bethphage nau Bethany, haua Olives haseāgu, Haesayānautheava hanesenethe hethauguhādaunau.
30 「你們往對面村子裏去,進去的時候,必看見一匹驢駒拴在那裏,是從來沒有人騎過的,可以解開牽來。
Najesaa nananena hesee hajasee hauauwudan hathaāsana, hathauhuk; nanaa waudasanagu hadveehauna dātheveehauchavesau hadduguhude, hehauwuthauune henane dachaugu: hadaugunauva, nau hadjāchaudauneva hede, hathauhuk.
31 若有人問為甚麼解牠,你們就說:『主要用牠。』」
Nau hith daun henane naudedaunānagu, Naudu hauaugunauna hethānagu? hesau jenaasenehethauna, hanau Vahadāde haddaununaude.
32 打發的人去了,所遇見的正如耶穌所說的。
Nau henee hautheavathee hanaāejathāauthee, nau haeveehanauau neesenehethaude.
33 他們解驢駒的時候,主人問他們說:「解驢駒做甚麼?」
Nau daunausunaugunauthee dātheveehauchavesaune, hedauneenith, Naudu haaugunauna dātheveehauchavesau? hathāhaugaunee,
34 他們說:「主要用牠。」
Nau hanaāāedauwunauthee, Vahadāde haddaununaude.
35 他們牽到耶穌那裏,把自己的衣服搭在上面,扶着耶穌騎上。
Nau haenauuchaudaunanauau Hejavaneauthusaun: nau haedadasanauwunanauau hedāchaunenau dasee dātheveehauchavesaun, nau haeaugaugunaunanauau Hejavaneauthusaun dasee.
36 走的時候,眾人把衣服鋪在路上。
Nau daunausuyehaude, haesasaanauwu hedāchaunenau vaunaa.
37 將近耶路撒冷,正下橄欖山的時候,眾門徒因所見過的一切異能,都歡樂起來,大聲讚美上帝,
Nau hāayānauusade, wauwu haeauwusa hauanee Olives, haunauude hadauchude hethauguhādaunau hanaāaunauwuthajauthee nau haevaveenethedaunanauau Hejavaneauthu nauguu haevasānadedaune heee vahee hathāenauthaunee henesethaunene henee henauhauthaunenau;
38 說: 奉主名來的王是應當稱頌的! 在天上有和平; 在至高之處有榮光。
Haunauwuthajauau Naja henee jaunaude haneneseede Vahadāhenith: danādauyauau hejavaa, nau vaveenethedauwuu javaājauudaa, hāheagu.
39 眾人中有幾個法利賽人對耶穌說:「夫子,責備你的門徒吧!」
Nau hauthauau Nesethajauhuhau hehethee henanedaa, Hechauhauthethāhe, neuwune hāthauguhādaunauau, hathāhuk.
40 耶穌說:「我告訴你們,若是他們閉口不說,這些石頭必要呼叫起來。」
Nau haeauchuhanāedauwuna nau hasenehethauhuk, Nananenau nāedauwunathana henee, hith nuu dādaunaugagaunee, hauunauganauau chauchaunu hadneduhuthee.
41 耶穌快到耶路撒冷,看見城,就為它哀哭,
Hau hāayānauusade, hāenauhaudauau hedan, nau haevewau,
42 說:「巴不得你在這日子知道關係你平安的事;無奈這事現在是隱藏的,叫你的眼看不出來。
Hanaāenehede, hith heaenauwunagu, ha nananene, ha nuu hadeseve, hayauhuhau naathuu hadādaunahedaunaa, hau hewaunehaa yaunaudaunane hasesāe.
43 因為日子將到,你的仇敵必築起土壘,周圍環繞你,四面困住你,
Hanau hese hadnedasāna henee haujauthauwauau hadnesedethee havathegauuha heee nananene, nau hadnechauchuaunāna nauanee, nau hadnaunaunehāna daudauna hehethee,
44 並要掃滅你和你裏頭的兒女,連一塊石頭也不留在石頭上,因你不知道眷顧你的時候。」
Nau hadnanaunauvaenāna, nau hadāeyaunewauau hanedauchaunawaunauau; nau hadnehauwunaudanauwunā hanesāhenith hauunaugane hanathaugunethe; hanau nananene daujaenauwu hāenauujādaunathana.
45 耶穌進了殿,趕出裏頭做買賣的人,
Nau hanaāeyehaude vadanedaunauauwuu, nau hanaāenudanaude henee neaudaunanethe jedauwuu, nau henee naudaunanethe;
46 對他們說:「經上說: 我的殿必作禱告的殿, 你們倒使它成為賊窩了。」
Hanaāāedauwunaude, Wauthaunauhuu, Naudauauwuu haneauauwunee hadnevevethahedaunee: hau nananena haesedena nedaunaudee heyāenau havedehehauau.
47 耶穌天天在殿裏教訓人。祭司長和文士與百姓的尊長都想要殺他,
Nau haeautheda hayauwusenenee vadanedaunauauwuu. Hau najanauau vevethahevahehauau nau wauthaunauhāhehauau nau najavahehauau henanedanede haeneenanaudehaa hadnaāde,
48 但尋不出法子來,因為百姓都側耳聽他。
Nau haeeyauhuune nesenehāde hanau vahee henanedanede haenāedevenenau dauhujaathehāde.

< 路加福音 19 >