< 路加福音 18 >

1 耶穌設一個比喻,是要人常常禱告,不可灰心。
Jesus lhes contou esta história para incentivá-los a orar sempre e não desanimar:
2 說:「某城裏有一個官,不懼怕上帝,也不尊重世人。
“Certa vez, havia um juiz em uma determinada cidade que não respeitava a Deus e nem se preocupava com as pessoas.”
3 那城裏有個寡婦,常到他那裏,說:『我有一個對頭,求你給我伸冤。』
“Na mesma cidade vivia uma viúva que, repetidamente, ia até o juiz, dizendo: ‘Julgue o meu caso contra o meu adversário!’
4 他多日不准, 後來心裏說:『我雖不懼怕上帝,也不尊重世人,
Por certo tempo, ele não quis fazer nada em relação a isso. Mas, finalmente, ele pensou: ‘Mesmo que eu não respeite a Deus ou ligue para as pessoas,
5 只因這寡婦煩擾我,我就給她伸冤吧,免得她常來纏磨我!』」
essa viúva me irrita tanto que eu julgarei a sua causa. Assim, ela não vai mais me esgotar a paciência, vindo tantas vezes me ver.’
6 主說:「你們聽這不義之官所說的話。
Escutem o que até mesmo um juiz injusto decidiu”, disse o Senhor.
7 上帝的選民晝夜呼籲他,他縱然為他們忍了多時,豈不終久給他們伸冤嗎?
“Vocês não acham que Deus garantirá a justiça para o povo que ele mesmo escolheu? Aqueles que gritam por ele dia e noite? Vocês acham que ele fará com que eles esperem?
8 我告訴你們,要快快地給他們伸冤了。然而,人子來的時候,遇得見世上有信德嗎?」
Não. Eu lhes digo que ele fará com que a justiça seja feita muito rapidamente para eles. No entanto, quando o Filho do Homem vier, ele encontrará pessoas na terra que tenham fé nele?”
9 耶穌向那些仗着自己是義人,藐視別人的,設一個比喻,
Ele também contou esta história sobre as pessoas que estão muito certas de estarem vivendo do modo correto e que desprezam os outros:
10 說:「有兩個人上殿裏去禱告:一個是法利賽人,一個是稅吏。
“Dois homens foram ao Templo orar. Um era fariseu e o outro era um cobrador de impostos.
11 法利賽人站着,自言自語地禱告說:『上帝啊,我感謝你,我不像別人勒索、不義、姦淫,也不像這個稅吏。
O fariseu ficou em pé e orou assim consigo mesmo: ‘Senhor, eu agradeço por não ser como as outras pessoas, como os trapaceiros, criminosos, adúlteros ou até mesmo como este cobrador de impostos.
12 我一個禮拜禁食兩次,凡我所得的都捐上十分之一。』
Eu jejuo duas vezes por semana e pago a décima parte dos meus ganhos.’
13 那稅吏遠遠地站着,連舉目望天也不敢,只捶着胸說:『上帝啊,開恩可憐我這個罪人!』
Mas, o cobrador de impostos ficou a certa distância. Ele nem mesmo erguia os olhos para o céu. Em vez disso, batia com a mão no peito e orava: ‘Deus, por favor, tenha pena de mim! Eu sou um pecador.’
14 我告訴你們,這人回家去比那人倒算為義了;因為,凡自高的,必降為卑;自卑的,必升為高。」
Eu lhes digo que foi o cobrador de impostos que voltou para casa como justo na visão de Deus e não o fariseu. Pois aqueles que se engrandecem serão humilhados, enquanto aqueles que se humilham serão considerados grandes.”
15 有人抱着自己的嬰孩來見耶穌,要他摸他們;門徒看見就責備那些人。
Alguns pais estavam trazendo seus filhos pequenos para Jesus abençoá-los com o seu toque. Quando os discípulos viram o que estava acontecendo, eles tentaram impedi-los.
16 耶穌卻叫他們來,說:「讓小孩子到我這裏來,不要禁止他們,因為在上帝國的正是這樣的人。
Mas, Jesus chamou as crianças para que elas se aproximassem dele. Ele disse: “Deixem as crianças virem até mim. Não proíbam as crianças, pois o Reino de Deus pertence às pessoas que são como elas.
17 我實在告訴你們,凡要承受上帝國的,若不像小孩子,斷不能進去。」
Eu lhes digo que isto é verdade: qualquer um que não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele.”
18 有一個官問耶穌說:「良善的夫子,我該做甚麼事才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
Um dos líderes se aproximou de Jesus e lhe perguntou: “Bom Mestre, o que eu preciso fazer para ganhar a vida eterna?” (aiōnios g166)
19 耶穌對他說:「你為甚麼稱我是良善的?除了上帝一位之外,再沒有良善的。
“Por que você diz que eu sou bom?”, Jesus respondeu. “Ninguém, além de Deus, é bom.
20 誡命你是曉得的:『不可姦淫;不可殺人;不可偷盜;不可作假見證;當孝敬父母。』」
Você sabe os mandamentos: não cometa adultério, não mate, não roube, não dê falso testemunho, respeite o seu pai e a sua mãe.”
21 那人說:「這一切我從小都遵守了。」
O homem respondeu: “Eu cumpro todos esses mandamentos desde que eu era criança.”
22 耶穌聽見了,就說:「你還缺少一件:要變賣你一切所有的,分給窮人,就必有財寶在天上;你還要來跟從我。」
Quando Jesus ouviu isso, disse ao homem: “Você se esqueceu de uma coisa: Vá e venda tudo o que você tem. Dê o dinheiro aos pobres, e você terá tesouros no céu. Depois, venha e siga-me.”
23 他聽見這話,就甚憂愁,因為他很富足。
Mas, quando o homem ouviu isso ficou muito triste, pois era muito rico.
24 耶穌看見他,就說:「有錢財的人進上帝的國是何等的難哪!
Quando Jesus viu a reação do homem, ele disse: “Como é difícil para um rico entrar no Reino de Deus!
25 駱駝穿過針的眼比財主進上帝的國還容易呢!」
É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.”
26 聽見的人說:「這樣,誰能得救呢?」
As pessoas que ouviam isso pensaram: “Então, quem pode ser salvo?”
27 耶穌說:「在人所不能的事,在上帝卻能。」
Jesus respondeu: “O que é impossível para os seres humanos é possível para Deus.”
28 彼得說:「看哪,我們已經撇下自己所有的跟從你了。」
Pedro disse: “Nós deixamos tudo para segui-lo.”
29 耶穌說:「我實在告訴你們,人為上帝的國撇下房屋,或是妻子、弟兄、父母、兒女,
Jesus disse: “Eu lhes digo que isto é verdade: quem deixa a sua casa, a sua esposa, os seus irmãos, seus pais ou filhos, por causa do Reino de Deus,
30 沒有在今世不得百倍,在來世不得永生的。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
receberá muito mais nesta vida, e a vida eterna no futuro.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 耶穌帶着十二個門徒,對他們說:「看哪,我們上耶路撒冷去,先知所寫的一切事都要成就在人子身上。
Jesus chamou os doze discípulos em particular e lhes disse: “Nós iremos para Jerusalém, e tudo o que foi escrito pelos profetas sobre o Filho do Homem se cumprirá.
32 他將要被交給外邦人;他們要戲弄他,凌辱他,吐唾沫在他臉上,
Ele será entregue aos pagãos, e eles zombarão dele, o insultarão e cuspirão nele.
33 並要鞭打他,殺害他;第三日他要復活。」
Eles baterão nele e o matarão. Mas, no terceiro dia, ele ressuscitará.”
34 這些事門徒一樣也不懂得,意思乃是隱藏的;他們不曉得所說的是甚麼。
Porém, eles não entenderam nada do que Jesus lhes dissera. O significado do que Jesus disse foi escondido dos discípulos, e eles não compreenderam o que ele estava falando.
35 耶穌將近耶利哥的時候,有一個瞎子坐在路旁討飯。
Jesus se aproximou da cidade de Jericó. Havia um homem cego sentado na beira da estrada, pedindo esmola.
36 聽見許多人經過,就問是甚麼事。
Ele ouviu a multidão passando e perguntou o que estava acontecendo.
37 他們告訴他,是拿撒勒人耶穌經過。
As pessoas lhe disseram: “Jesus de Nazaré está passando.”
38 他就呼叫說:「大衛的子孫耶穌啊,可憐我吧!」
O cego gritou: “Jesus, Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
39 在前頭走的人就責備他,不許他作聲;他卻越發喊叫說:「大衛的子孫,可憐我吧!」
Aqueles que seguiam na frente da multidão disseram para ele parar de gritar e ficar quieto, mas isso só fazia com que ele gritasse ainda mais alto: “Filho de Davi, por favor, tenha pena de mim!”
40 耶穌站住,吩咐把他領過來,到了跟前,就問他說:
Jesus parou e pediu para que trouxessem o homem cego até ele. Quando o cego se aproximou, Jesus lhe perguntou:
41 「你要我為你做甚麼?」他說:「主啊,我要能看見。」
“O que é que você quer que eu faça?” Ele implorou: “Senhor, por favor, eu quero ver novamente!”
42 耶穌說:「你可以看見!你的信救了你了。」
“Então, veja!”, Jesus lhe disse. “A fé que você tem em mim o curou.”
43 瞎子立刻看見了,就跟隨耶穌,一路歸榮耀與上帝。眾人看見這事,也讚美上帝。
Imediatamente, o homem voltou a enxergar. Ele seguiu Jesus, louvando a Deus. Todos os que estavam lá e que viram o que acontecera também louvaram a Deus.

< 路加福音 18 >