< 路加福音 15 >
Entonces muchos publicanos y pecadores se acercaban para oírlo.
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
Los fariseos y los escribas refunfuñaban: Éste recibe a pecadores y come con ellos.
Entonces les presentó esta parábola:
4 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找着呢?
¿Cuál hombre de ustedes que tenga 100 ovejas, y pierda una, no deja las 99 en un lugar solitario y va tras la perdida, hasta que la halle?
Y después de hallarla, se regocija y [la] pone sobre sus hombros.
6 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
Al regresar a casa, reúne a los amigos y vecinos, y les dice: ¡Regocíjense conmigo, porque hallé mi oveja perdida!
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
Les digo que así habrá [más] gozo en el cielo por un pecador que cambia de mente que por 99 justos que no tienen necesidad de cambio de mente.
8 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
¿O cuál mujer que tiene diez dracmas, cuando pierda una, no enciende una lámpara, barre la casa y busca cuidadosamente hasta que [la] halla?
9 找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
Cuando la halla, reúne a las amigas y vecinas y les dice: ¡Regocíjense conmigo! ¡Hallé la dracma que había perdido!
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的使者面前也是這樣為他歡喜。」
Así les digo, habrá gozo delante de los ángeles de Dios por un pecador que cambia de mente.
También dijo: Un hombre tenía dos hijos.
12 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
El menor dijo al padre: Padre, dame la parte de la hacienda que me corresponde. Y él les repartió la propiedad.
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
Unos pocos días más tarde, el hijo menor recogió sus cosas, salió hacia una región lejana y allí malgastó sus bienes en una vida perdida.
14 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
Después de malgastar todo, llegó una hambruna severa en aquella región, y él comenzó a tener necesidad.
15 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
Fue y se arrimó a uno de los ciudadanos de aquella región, quien [lo] envió a sus campos a apacentar cerdos.
Ansiaba saciarse con las algarrobas que comían los cerdos, pero nadie se las daba.
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
Entonces reflexionaba y decía: ¡Cuántos jornaleros de mi padre tienen superabundancia de pan, y yo aquí me muero de hambre!
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
Me levantaré, iré a mi padre y le diré: Padre, pequé contra el cielo y contra ti.
19 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
No soy digno de que me llames tu hijo. Recíbeme como uno de tus jornaleros.
20 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
Se levantó y regresó a su padre. Cuando él estaba aún muy distante, su padre lo vio y tuvo compasión de él. Corrió, lo abrazó y lo besó.
21 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
El hijo le habló: Padre, pequé contra el cielo y contra ti. No soy digno de que me llames tu hijo.
22 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
Pero el padre ordenó a sus esclavos: ¡Saquen pronto la mejor ropa y vístanlo, y pongan un anillo en su mano y sandalias en sus pies!
¡Traigan el becerro gordo y mátenlo! ¡Comamos y regocijémonos!
24 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
Porque este hijo mío estaba muerto y revivió. Estaba perdido y fue hallado. Y comenzaron a regocijarse.
25 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
Cuando el hijo mayor regresaba del campo, se acercó a la casa y oyó música y danza.
Llamó a uno de los esclavos y le preguntó qué ocurría.
27 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
Él le contestó: Tu hermano regresó, y tu padre sacrificó el becerro gordo, porque lo recibió sano.
Entonces se enojó y no quería entrar. Así que su padre salió y le rogaba.
29 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
Él respondió: Mira, padre, te he servido muchos años como esclavo y jamás te desobedecí, y nunca me diste un cabrito para disfrutarlo con mis amigos,
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
pero cuando vino este hijo tuyo quien consumió tu hacienda con prostitutas, le mataste el becerro gordo.
31 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
Entonces él le contestó: Hijo, tú siempre estás conmigo, y todas mis cosas son tuyas.
32 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
Pero era necesario regocijarnos, porque este hermano tuyo estaba muerto y revivió, estaba perdido y se halló.