< 路加福音 15 >
And publicans and sinners came to him, to hear him.
2 法利賽人和文士私下議論說:「這個人接待罪人,又同他們吃飯。」
And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
And Jesus spoke to them this similitude:
4 「你們中間誰有一百隻羊失去一隻,不把這九十九隻撇在曠野、去找那失去的羊,直到找着呢?
What man among you, that hath a hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the desert, and go and seek for that which is lost, until he find it?
And when he findeth it, he rejoiceth, and taketh it upon his shoulders;
6 就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失去的羊已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
and he cometh home, and he calleth together his friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me; for I have found my sheep that was lost.
7 我告訴你們,一個罪人悔改,在天上也要這樣為他歡喜,較比為九十九個不用悔改的義人歡喜更大。」
I say to you, that there will thus be joy in heaven, over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just ones, to whom repentance was not necessary.
8 「或是一個婦人有十塊錢,若失落一塊,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找着嗎?
Or what woman is there, who, if she have ten drachmas, and lose one of them, doth not light a lamp, and sweep the house, and search for it carefully, until she find it?
9 找着了,就請朋友鄰舍來,對他們說:『我失落的那塊錢已經找着了,你們和我一同歡喜吧!』
And when she hath found it, she calleth together her friends and neighbors, and saith to them: Rejoice with me, for I have found my drachma that was lost.
10 我告訴你們,一個罪人悔改,在上帝的使者面前也是這樣為他歡喜。」
I say to you, That there will thus be joy, before the angels of God, over one sinner that repenteth.
And Jesus said to them again: A certain man had two sons.
12 小兒子對父親說:『父親,請你把我應得的家業分給我。』他父親就把產業分給他們。
And his younger son said to him: My father, give me the portion that falleth to me from thy house. And he divided to them his property.
13 過了不多幾日,小兒子就把他一切所有的都收拾起來,往遠方去了。在那裏任意放蕩,浪費資財。
And after a few days, the younger son collected together all that fell to him, and went to a distant place and there squandered his property, by living in dissipation.
14 既耗盡了一切所有的,又遇着那地方大遭饑荒,就窮苦起來。
And when he had consumed all that he had, there occurred a great famine in that place; and he began to be in want.
15 於是去投靠那地方的一個人;那人打發他到田裏去放豬。
And he went and connected himself with one of the citizens of that place: and he sent him into the field to tend swine.
And he longed to fill his belly with those pods which the swine ate: and no one gave to him.
17 他醒悟過來,就說:『我父親有多少的雇工,口糧有餘,我倒在這裏餓死嗎?
And when he came to himself, he said: How many hired servants are now at my father's house, who have bread enough, and I am here perishing with hunger.
18 我要起來,到我父親那裏去,向他說:父親!我得罪了天,又得罪了你;
I will arise and go to my father, and say to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee;
19 從今以後,我不配稱為你的兒子,把我當作一個雇工吧!』
and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
20 於是起來,往他父親那裏去。相離還遠,他父親看見,就動了慈心,跑去抱着他的頸項,連連與他親嘴。
And he arose and went towards his father. And he was yet at a distance, when his father saw him; and he pitied him, and ran, and fell upon his neck and kissed him.
21 兒子說:『父親!我得罪了天,又得罪了你;從今以後,我不配稱為你的兒子。』
And his son said to him: My father, I have sinned against heaven, and before thee, and am not worthy to be called thy son.
22 父親卻吩咐僕人說:『把那上好的袍子快拿出來給他穿;把戒指戴在他指頭上;把鞋穿在他腳上;
But his father said to his servants: Bring forth the best robe, and clothe him, and put a ring on his hand, and supply him with shoes.
And bring forth and slay the fatted bullock; and let us eat, and be merry.
24 因為我這個兒子是死而復活,失而又得的。』他們就快樂起來。
For, this my son was dead, and is alive; he was lost and is found. And they began to be merry.
25 那時,大兒子正在田裏。他回來,離家不遠,聽見作樂跳舞的聲音,
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard the sound of the singing of many.
And he called to one of the boys, and asked him what it meant.
27 僕人說:『你兄弟來了;你父親因為得他無災無病地回來,把肥牛犢宰了。』
And he said to him: Thy brother hath come; and thy father hath killed the fatted bullock, because he hath received him in health.
And he was angry, and would not go in: and his father went out and entreated him.
29 他對父親說:『我服事你這多年,從來沒有違背過你的命,你並沒有給我一隻山羊羔,叫我和朋友一同快樂。
And he said to his father: Lo, these many years have I labored in thy service, and never transgressed thy command; and thou never gavest me a kid, that I might make merry with my friends.
30 但你這個兒子和娼妓吞盡了你的產業,他一來了,你倒為他宰了肥牛犢。』
But for this thy son, when he had dissipated thy property with harlots, and came home, thou hast slain the fatted bullock for him.
31 父親對他說:『兒啊!你常和我同在,我一切所有的都是你的;
His father said to him: My son, thou hast been ever with me, and all that I have, is thine.
32 只是你這個兄弟是死而復活、失而又得的,所以我們理當歡喜快樂。』」
But it was proper for us to be merry, and to rejoice; because this thy brother was dead, and is alive; he was lost, and is found.