< 路加福音 12 >

1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
ததா³நீம்’ லோகா​: ஸஹஸ்ரம்’ ஸஹஸ்ரம் ஆக³த்ய ஸமுபஸ்தி²தாஸ்தத ஏகைகோ (அ)ந்யேஷாமுபரி பதிதும் உபசக்ரமே; ததா³ யீஸு²​: ஸி²ஷ்யாந் ப³பா⁴ஷே, யூயம்’ பி²ரூஸி²நாம்’ கிண்வரூபகாபட்யே விஸே²ஷேண ஸாவதா⁴நாஸ்திஷ்ட²த|
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
யதோ யந்ந ப்ரகாஸ²யிஷ்யதே ததா³ச்ச²ந்நம்’ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி; ததா² யந்ந ஜ்ஞாஸ்யதே தத்³ கு³ப்தம்’ வஸ்து கிமபி நாஸ்தி|
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
அந்த⁴காரே திஷ்ட²நதோ யா​: கதா² அகத²யத தா​: ஸர்வ்வா​: கதா² தீ³ப்தௌ ஸ்²ரோஷ்யந்தே நிர்ஜநே கர்ணே ச யத³கத²யத க்³ரு’ஹப்ரு’ஷ்டா²த் தத் ப்ரசாரயிஷ்யதே|
4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
ஹே ப³ந்த⁴வோ யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, யே ஸ²ரீரஸ்ய நாஸ²ம்’ விநா கிமப்யபரம்’ கர்த்தும்’ ந ஸ²க்ருவந்தி தேப்⁴யோ மா பை⁴ஷ்ட|
5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。 (Geenna g1067)
தர்ஹி கஸ்மாத்³ பே⁴தவ்யம் இத்யஹம்’ வதா³மி, ய​: ஸ²ரீரம்’ நாஸ²யித்வா நரகம்’ நிக்ஷேப்தும்’ ஸ²க்நோதி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்’ குருத, புநரபி வதா³மி தஸ்மாதே³வ ப⁴யம்’ குருத| (Geenna g1067)
6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
பஞ்ச சடகபக்ஷிண​: கிம்’ த்³வாப்⁴யாம்’ தாம்ரக²ண்டா³ப்⁴யாம்’ ந விக்ரீயந்தே? ததா²பீஸ்²வரஸ்தேஷாம் ஏகமபி ந விஸ்மரதி|
7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
யுஷ்மாகம்’ ஸி²ர​: கேஸா² அபி க³ணிதா​: ஸந்தி தஸ்மாத் மா விபீ⁴த ப³ஹுசடகபக்ஷிப்⁴யோபி யூயம்’ ப³ஹுமூல்யா​: |
8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
அபரம்’ யுஷ்மப்⁴யம்’ கத²யாமி ய​: கஸ்²சிந் மாநுஷாணாம்’ ஸாக்ஷாந் மாம்’ ஸ்வீகரோதி மநுஷ்யபுத்ர ஈஸ்²வரதூ³தாநாம்’ ஸாக்ஷாத் தம்’ ஸ்வீகரிஷ்யதி|
9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
கிந்து ய​: கஸ்²சிந்மாநுஷாணாம்’ ஸாக்ஷாந்மாம் அஸ்வீகரோதி தம் ஈஸ்²வரஸ்ய தூ³தாநாம்’ ஸாக்ஷாத்³ அஹம் அஸ்வீகரிஷ்யாமி|
10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
அந்யச்ச ய​: கஸ்²சிந் மநுஜஸுதஸ்ய நிந்தா³பா⁴வேந காஞ்சித் கதா²ம்’ கத²யதி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்’ ப⁴விஷ்யதி கிந்து யதி³ கஸ்²சித் பவித்ரம் ஆத்மாநம்’ நிந்த³தி தர்ஹி தஸ்ய தத்பாபஸ்ய மோசநம்’ ந ப⁴விஷ்யதி|
11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
யதா³ லோகா யுஷ்மாந் ப⁴ஜநகே³ஹம்’ விசாரகர்த்ரு’ராஜ்யகர்த்ரு’ணாம்’ ஸம்முக²ஞ்ச நேஷ்யந்தி ததா³ கேந ப்ரகாரேண கிமுத்தரம்’ வதி³ஷ்யத² கிம்’ கத²யிஷ்யத² சேத்யத்ர மா சிந்தயத;
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
யதோ யுஷ்மாபி⁴ர்யத்³ யத்³ வக்தவ்யம்’ தத் தஸ்மிந் ஸமயஏவ பவித்ர ஆத்மா யுஷ்மாந் ஸி²க்ஷயிஷ்யதி|
13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
தத​: பரம்’ ஜநதாமத்⁴யஸ்த²​: கஸ்²சிஜ்ஜநஸ்தம்’ ஜகா³த³ ஹே கு³ரோ மயா ஸஹ பைத்ரு’கம்’ த⁴நம்’ விப⁴க்தும்’ மம ப்⁴ராதரமாஜ்ஞாபயது ப⁴வாந்|
14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
கிந்து ஸ தமவத³த் ஹே மநுஷ்ய யுவயோ ர்விசாரம்’ விபா⁴க³ஞ்ச கர்த்தும்’ மாம்’ கோ நியுக்தவாந்?
15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
அநந்தரம்’ ஸ லோகாநவத³த் லோபே⁴ ஸாவதா⁴நா​: ஸதர்காஸ்²ச திஷ்ட²த, யதோ ப³ஹுஸம்பத்திப்ராப்த்யா மநுஷ்யஸ்யாயு ர்ந ப⁴வதி|
16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
பஸ்²சாத்³ த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²முத்தா²ப்ய கத²யாமாஸ, ஏகஸ்ய த⁴நிநோ பூ⁴மௌ ப³ஹூநி ஸ²ஸ்யாநி ஜாதாநி|
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
தத​: ஸ மநஸா சிந்தயித்வா கத²யாம்ப³பூ⁴வ மமைதாநி ஸமுத்பந்நாநி த்³ரவ்யாணி ஸ்தா²பயிதும்’ ஸ்தா²நம்’ நாஸ்தி கிம்’ கரிஷ்யாமி?
18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
ததோவத³த்³ இத்த²ம்’ கரிஷ்யாமி, மம ஸர்வ்வபா⁴ண்டா³கா³ராணி ப⁴ங்க்த்வா ப்³ரு’ஹத்³பா⁴ண்டா³கா³ராணி நிர்ம்மாய தந்மத்⁴யே ஸர்வ்வப²லாநி த்³ரவ்யாணி ச ஸ்தா²பயிஷ்யாமி|
19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
அபரம்’ நிஜமநோ வதி³ஷ்யாமி, ஹே மநோ ப³ஹுவத்ஸரார்த²ம்’ நாநாத்³ரவ்யாணி ஸஞ்சிதாநி ஸந்தி விஸ்²ராமம்’ குரு பு⁴க்த்வா பீத்வா கௌதுகஞ்ச குரு| கிந்த்வீஸ்²வரஸ்தம் அவத³த்,
20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
ரே நிர்போ³த⁴ அத்³ய ராத்ரௌ தவ ப்ராணாஸ்த்வத்தோ நேஷ்யந்தே தத ஏதாநி யாநி த்³ரவ்யாணி த்வயாஸாதி³தாநி தாநி கஸ்ய ப⁴விஷ்யந்தி?
21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
அதஏவ ய​: கஸ்²சித்³ ஈஸ்²வரஸ்ய ஸமீபே த⁴நஸஞ்சயமக்ரு’த்வா கேவலம்’ ஸ்வநிகடே ஸஞ்சயம்’ கரோதி ஸோபி தாத்³ரு’ஸ²​: |
22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
அத² ஸ ஸி²ஷ்யேப்⁴ய​: கத²யாமாஸ, யுஷ்மாநஹம்’ வதா³மி, கிம்’ கா²தி³ஷ்யாம​: ? கிம்’ பரிதா⁴ஸ்யாம​: ? இத்யுக்த்வா ஜீவநஸ்ய ஸ²ரீரஸ்ய சார்த²ம்’ சிந்தாம்’ மா கார்ஷ்ட|
23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
ப⁴க்ஷ்யாஜ்ஜீவநம்’ பூ⁴ஷணாச்ச²ரீரஞ்ச ஸ்²ரேஷ்ட²ம்’ ப⁴வதி|
24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
காகபக்ஷிணாம்’ கார்ய்யம்’ விசாரயத, தே ந வபந்தி ஸ²ஸ்யாநி ச ந சி²ந்த³ந்தி, தேஷாம்’ பா⁴ண்டா³கா³ராணி ந ஸந்தி கோஷாஸ்²ச ந ஸந்தி, ததா²பீஸ்²வரஸ்தேப்⁴யோ ப⁴க்ஷ்யாணி த³தா³தி, யூயம்’ பக்ஷிப்⁴ய​: ஸ்²ரேஷ்ட²தரா ந கிம்’?
25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
அபரஞ்ச பா⁴வயித்வா நிஜாயுஷ​: க்ஷணமாத்ரம்’ வர்த்³த⁴யிதும்’ ஸ²க்நோதி, ஏதாத்³ரு’ஸோ² லாகோ யுஷ்மாகம்’ மத்⁴யே கோஸ்தி?
26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
அதஏவ க்ஷுத்³ரம்’ கார்ய்யம்’ ஸாத⁴யிதும் அஸமர்தா² யூயம் அந்யஸ்மிந் கார்ய்யே குதோ பா⁴வயத²?
27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
அந்யச்ச காம்பிலபுஷ்பம்’ கத²ம்’ வர்த்³த⁴தே ததா³பி விசாரயத, தத் கஞ்சந ஸ்²ரமம்’ ந கரோதி தந்தூம்’ஸ்²ச ந ஜநயதி கிந்து யுஷ்மப்⁴யம்’ யதா²ர்த²ம்’ கத²யாமி ஸுலேமாந் ப³ஹ்வைஸ்²வர்ய்யாந்விதோபி புஷ்பஸ்யாஸ்ய ஸத்³ரு’ஸோ² விபூ⁴ஷிதோ நாஸீத்|
28 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
அத்³ய க்ஷேத்ரே வர்த்தமாநம்’ ஸ்²வஸ்²சூல்ல்யாம்’ க்ஷேப்ஸ்யமாநம்’ யத் த்ரு’ணம்’, தஸ்மை யதீ³ஸ்²வர இத்த²ம்’ பூ⁴ஷயதி தர்ஹி ஹே அல்பப்ரத்யயிநோ யுஷ்மாந கிம்’ ந பரிதா⁴பயிஷ்யதி?
29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
அதஏவ கிம்’ கா²தி³ஷ்யாம​: ? கிம்’ பரிதா⁴ஸ்யாம​: ? ஏதத³ர்த²ம்’ மா சேஷ்டத்⁴வம்’ மா ஸம்’தி³க்³த்⁴வஞ்ச|
30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
ஜக³தோ தே³வார்ச்சகா ஏதாநி ஸர்வ்வாணி சேஷ்டநதே; ஏஷு வஸ்துஷு யுஷ்மாகம்’ ப்ரயோஜநமாஸ்தே இதி யுஷ்மாகம்’ பிதா ஜாநாதி|
31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
அதஏவேஸ்²வரஸ்ய ராஜ்யார்த²ம்’ ஸசேஷ்டா ப⁴வத ததா² க்ரு’தே ஸர்வ்வாண்யேதாநி த்³ரவ்யாணி யுஷ்மப்⁴யம்’ ப்ரதா³யிஷ்யந்தே|
32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
ஹே க்ஷுத்³ரமேஷவ்ரஜ யூயம்’ மா பை⁴ஷ்ட யுஷ்மப்⁴யம்’ ராஜ்யம்’ தா³தும்’ யுஷ்மாகம்’ பிது​: ஸம்மதிரஸ்தி|
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
அதஏவ யுஷ்மாகம்’ யா யா ஸம்பத்திரஸ்தி தாம்’ தாம்’ விக்ரீய விதரத, யத் ஸ்தா²நம்’ சௌரா நாக³ச்ச²ந்தி, கீடாஸ்²ச ந க்ஷாயயந்தி தாத்³ரு’ஸே² ஸ்வர்கே³ நிஜார்த²ம் அஜரே ஸம்புடகே (அ)க்ஷயம்’ த⁴நம்’ ஸஞ்சிநுத ச;
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
யதோ யத்ர யுஷ்மாகம்’ த⁴நம்’ வர்த்ததே தத்ரேவ யுஷ்மாகம்’ மந​: |
35 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
அபரஞ்ச யூயம்’ ப்ரதீ³பம்’ ஜ்வாலயித்வா ப³த்³த⁴கடயஸ்திஷ்ட²த;
36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
ப்ரபு⁴ ர்விவாஹாதா³க³த்ய யதை³வ த்³வாரமாஹந்தி ததை³வ த்³வாரம்’ மோசயிதும்’ யதா² ப்⁴ரு’த்யா அபேக்ஷ்ய திஷ்ட²ந்தி ததா² யூயமபி திஷ்ட²த|
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
யத​: ப்ரபு⁴ராக³த்ய யாந் தா³ஸாந் ஸசேதநாந் திஷ்ட²தோ த்³ரக்ஷ்யதி தஏவ த⁴ந்யா​: ; அஹம்’ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி ப்ரபு⁴ஸ்தாந் போ⁴ஜநார்த²ம் உபவேஸ்²ய ஸ்வயம்’ ப³த்³த⁴கடி​: ஸமீபமேத்ய பரிவேஷயிஷ்யதி|
38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
யதி³ த்³விதீயே த்ரு’தீயே வா ப்ரஹரே ஸமாக³த்ய ததை²வ பஸ்²யதி, தர்ஹி தஏவ தா³ஸா த⁴ந்யா​: |
39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
அபரஞ்ச கஸ்மிந் க்ஷணே சௌரா ஆக³மிஷ்யந்தி இதி யதி³ க்³ரு’ஹபதி ர்ஜ்ஞாதும்’ ஸ²க்நோதி ததா³வஸ்²யம்’ ஜாக்³ரந் நிஜக்³ரு’ஹே ஸந்தி⁴ம்’ கர்த்தயிதும்’ வாரயதி யூயமேதத்³ வித்த|
40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
அதஏவ யூயமபி ஸஜ்ஜமாநாஸ்திஷ்ட²த யதோ யஸ்மிந் க்ஷணே தம்’ நாப்ரேக்ஷத்⁴வே தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே மநுஷ்யபுத்ர ஆக³மிஷ்யதி|
41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
ததா³ பிதர​: பப்ரச்ச², ஹே ப்ரபோ⁴ ப⁴வாந் கிமஸ்மாந் உத்³தி³ஸ்²ய கிம்’ ஸர்வ்வாந் உத்³தி³ஸ்²ய த்³ரு’ஷ்டாந்தகதா²மிமாம்’ வத³தி?
42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
தத​: ப்ரபு⁴​: ப்ரோவாச, ப்ரபு⁴​: ஸமுசிதகாலே நிஜபரிவாரார்த²ம்’ போ⁴ஜ்யபரிவேஷணாய யம்’ தத்பதே³ நியோக்ஷ்யதி தாத்³ரு’ஸோ² விஸ்²வாஸ்யோ போ³த்³தா⁴ கர்ம்மாதீ⁴ஸ²​: கோஸ்தி?
43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
ப்ரபு⁴ராக³த்ய யம் ஏதாத்³ரு’ஸே² கர்ம்மணி ப்ரவ்ரு’த்தம்’ த்³ரக்ஷ்யதி ஸஏவ தா³ஸோ த⁴ந்ய​: |
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
அஹம்’ யுஷ்மாந் யதா²ர்த²ம்’ வதா³மி ஸ தம்’ நிஜஸர்வ்வஸ்வஸ்யாதி⁴பதிம்’ கரிஷ்யதி|
45 那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
கிந்து ப்ரபு⁴ர்விலம்பே³நாக³மிஷ்யதி, இதி விசிந்த்ய ஸ தா³ஸோ யதி³ தத³ந்யதா³ஸீதா³ஸாந் ப்ரஹர்த்தும் போ⁴க்தும்’ பாதும்’ மதி³துஞ்ச ப்ராரப⁴தே,
46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
தர்ஹி யதா³ ப்ரபு⁴ம்’ நாபேக்ஷிஷ்யதே யஸ்மிந் க்ஷணே ஸோ(அ)சேதநஸ்²ச ஸ்தா²ஸ்யதி தஸ்மிந்நேவ க்ஷணே தஸ்ய ப்ரபு⁴ராக³த்ய தம்’ பத³ப்⁴ரஷ்டம்’ க்ரு’த்வா விஸ்²வாஸஹீநை​: ஸஹ தஸ்ய அம்’ஸ²ம்’ நிரூபயிஷ்யதி|
47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
யோ தா³ஸ​: ப்ரபே⁴ராஜ்ஞாம்’ ஜ்ஞாத்வாபி ஸஜ்ஜிதோ ந திஷ்ட²தி ததா³ஜ்ஞாநுஸாரேண ச கார்ய்யம்’ ந கரோதி ஸோநேகாந் ப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி;
48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
கிந்து யோ ஜநோ(அ)ஜ்ஞாத்வா ப்ரஹாரார்ஹம்’ கர்ம்ம கரோதி ஸோல்பப்ரஹாராந் ப்ராப்ஸ்யதி| யதோ யஸ்மை பா³ஹுல்யேந த³த்தம்’ தஸ்மாதே³வ பா³ஹுல்யேந க்³ரஹீஷ்யதே, மாநுஷா யஸ்ய நிகடே ப³ஹு ஸமர்பயந்தி தஸ்மாத்³ ப³ஹு யாசந்தே|
49 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
அஹம்’ ப்ரு’தி²வ்யாம் அநைக்யரூபம்’ வஹ்நி நிக்ஷேப்தும் ஆக³தோஸ்மி, ஸ சேத்³ இதா³நீமேவ ப்ரஜ்வலதி தத்ர மம கா சிந்தா?
50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
கிந்து யேந மஜ்ஜநேநாஹம்’ மக்³நோ ப⁴விஷ்யாமி யாவத்காலம்’ தஸ்ய ஸித்³தி⁴ ர்ந ப⁴விஷ்யதி தாவத³ஹம்’ கதிகஷ்டம்’ ப்ராப்ஸ்யாமி|
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
மேலநம்’ கர்த்தும்’ ஜக³த்³ ஆக³தோஸ்மி யூயம்’ கிமித்த²ம்’ போ³த⁴த்⁴வே? யுஷ்மாந் வதா³மி ந ததா², கிந்த்வஹம்’ மேலநாபா⁴வம்’ கர்த்தும்’ம் ஆக³தோஸ்மி|
52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
யஸ்மாதே³தத்காலமாரப்⁴ய ஏகத்ரஸ்த²பரிஜநாநாம்’ மத்⁴யே பஞ்சஜநா​: ப்ரு’த²க்³ பூ⁴த்வா த்ரயோ ஜநா த்³வயோர்ஜநயோ​: ப்ரதிகூலா த்³வௌ ஜநௌ ச த்ரயாணாம்’ ஜநாநாம்’ ப்ரதிகூலௌ ப⁴விஷ்யந்தி|
53 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
பிதா புத்ரஸ்ய விபக்ஷ​: புத்ரஸ்²ச பிது ர்விபக்ஷோ ப⁴விஷ்யதி மாதா கந்யாயா விபக்ஷா கந்யா ச மாது ர்விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி, ததா² ஸ்²வஸ்²ரூர்ப³த்⁴வா விபக்ஷா ப³தூ⁴ஸ்²ச ஸ்²வஸ்²ர்வா விபக்ஷா ப⁴விஷ்யதி|
54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
ஸ லோகேப்⁴யோபரமபி கத²யாமாஸ, பஸ்²சிமதி³ஸி² மேகோ⁴த்³க³மம்’ த்³ரு’ஷ்ட்வா யூயம்’ ஹடா²த்³ வத³த² வ்ரு’ஷ்டி ர்ப⁴விஷ்யதி ததஸ்ததை²வ ஜாயதே|
55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
அபரம்’ த³க்ஷிணதோ வாயௌ வாதி ஸதி வத³த² நிதா³கோ⁴ ப⁴விஷ்யதி தத​: ஸோபி ஜாயதே|
56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
ரே ரே கபடிந ஆகாஸ²ஸ்ய பூ⁴ம்யாஸ்²ச லக்ஷணம்’ போ³த்³து⁴ம்’ ஸ²க்நுத²,
57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
கிந்து காலஸ்யாஸ்ய லக்ஷணம்’ குதோ போ³த்³து⁴ம்’ ந ஸ²க்நுத²? யூயஞ்ச ஸ்வயம்’ குதோ ந ந்யாஷ்யம்’ விசாரயத²?
58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
அபரஞ்ச விவாதி³நா ஸார்த்³த⁴ம்’ விசாரயிது​: ஸமீபம்’ க³ச்ச²ந் பதி² தஸ்மாது³த்³தா⁴ரம்’ ப்ராப்தும்’ யதஸ்வ நோசேத் ஸ த்வாம்’ த்⁴ரு’த்வா விசாரயிது​: ஸமீபம்’ நயதி| விசாரயிதா யதி³ த்வாம்’ ப்ரஹர்த்து​: ஸமீபம்’ ஸமர்பயதி ப்ரஹர்த்தா த்வாம்’ காராயாம்’ ப³த்⁴நாதி
59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
தர்ஹி த்வாமஹம்’ வதா³மி த்வயா நி​: ஸே²ஷம்’ கபர்த³கேஷு ந பரிஸோ²தி⁴தேஷு த்வம்’ ததோ முக்திம்’ ப்ராப்தும்’ ந ஸ²க்ஷ்யஸி|

< 路加福音 12 >