< 路加福音 12 >

1 這時,有幾萬人聚集,甚至彼此踐踏。耶穌開講,先對門徒說:「你們要防備法利賽人的酵,就是假冒為善。
And when great multitudes were assembled by myriads, so that they trod one upon another, Jesus began to say to his disciples: First of all, beware for yourselves of that leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 掩蓋的事沒有不露出來的;隱藏的事沒有不被人知道的。
For there is nothing hidden, which will not be revealed; nor concealed, that will not be known.
3 因此,你們在暗中所說的,將要在明處被人聽見;在內室附耳所說的,將要在房上被人宣揚。」
For whatever ye speak in the dark, will be heard in the light; and what in secret chambers, ye whisper in the ear, will be proclaimed on the house-tops.
4 「我的朋友,我對你們說,那殺身體以後不能再做甚麼的,不要怕他們。
And to you, my friends, I say: Be not afraid of them that kill the body, and afterwards have nothing more they can do.
5 我要指示你們當怕的是誰:當怕那殺了以後又有權柄丟在地獄裏的。我實在告訴你們,正要怕他。 (Geenna g1067)
But I will show you, of whom to be afraid: of him who, after he hath killed, hath authority to cast into hell. Yea, say I to you: be afraid of him. (Geenna g1067)
6 五個麻雀不是賣二分銀子嗎?但在上帝面前,一個也不忘記;
Are not five sparrows sold for two assarii? and not one of them is forgotten before God.
7 就是你們的頭髮,也都被數過了。不要懼怕,你們比許多麻雀還貴重!」
And as for you, the very hairs of your head are all numbered. Fear not, therefore; for ye are superior to many sparrows.
8 「我又告訴你們,凡在人面前認我的,人子在上帝的使者面前也必認他;
And I say to you, that every one that shall confess me before men, the Son of man will also confess him before the angels of God.
9 在人面前不認我的,人子在上帝的使者面前也必不認他。
But he that shall deny me before men, shall himself be denied before the angels of God.
10 凡說話干犯人子的,還可得赦免;惟獨褻瀆聖靈的,總不得赦免。
And every one that shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but he that shall reproach the Holy Spirit, it will not be forgiven him.
11 人帶你們到會堂,並官府和有權柄的人面前,不要思慮怎麼分訴,說甚麼話;
And when they shall bring you into the synagogues, before chiefs and men in authority, be not anxious how ye shall make defence, or what ye shall say;
12 因為正在那時候,聖靈要指教你們當說的話。」
for the Holy Spirit will, in that hour, instruct you what to say.
13 眾人中有一個人對耶穌說:「夫子!請你吩咐我的兄長和我分開家業。」
And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
14 耶穌說:「你這個人!誰立我作你們斷事的官,給你們分家業呢?」
But Jesus said to him: Man, who established me a judge and distributor over you?
15 於是對眾人說:「你們要謹慎自守,免去一切的貪心,因為人的生命不在乎家道豐富。」
And he said to his disciples: Beware of all avarice, for life consisteth not in abundance of riches.
16 就用比喻對他們說:「有一個財主田產豐盛;
And he spoke to them a similitude: The land of a certain rich man brought forth produce in abundance.
17 自己心裏思想說:『我的出產沒有地方收藏,怎麼辦呢?』
And he considered with himself, and said: What shall I do; for I have not where I can store up my produce?
18 又說:『我要這麼辦:要把我的倉房拆了,另蓋更大的,在那裏好收藏我一切的糧食和財物,
And he said: This will I do; I will pull down my storehouses, and build them larger; and there will I store up all my corn and my good things:
19 然後要對我的靈魂說:靈魂哪,你有許多財物積存,可作多年的費用,只管安安逸逸地吃喝快樂吧!』
and I will say to my soul: My soul, thou hast good things in abundance, which are stored up for many years; take thy ease; eat, drink, and live in pleasure.
20 上帝卻對他說:『無知的人哪,今夜必要你的靈魂;你所預備的要歸誰呢?』
But God said to him: Thou void of reason! This night, thy soul will be required of thee; and to whom will belong these things provided by thee?
21 凡為自己積財,在上帝面前卻不富足的,也是這樣。」
Such is he that layeth up treasures for himself, and is not rich in God.
22 耶穌又對門徒說:「所以我告訴你們,不要為生命憂慮吃甚麼,為身體憂慮穿甚麼;
And he said to his disciples: Therefore I tell you, Be not anxious for your life, what ye shall eat; nor for your body, what ye shall put on.
23 因為生命勝於飲食,身體勝於衣裳。
For the life is more important than food, and the body than raiment.
24 你想烏鴉,也不種也不收,又沒有倉又沒有庫,上帝尚且養活牠。你們比飛鳥是何等地貴重呢!
Consider the ravens, which sow not, nor reap, nor have cellars and storehouses; yet God provideth them food. How much more important now are ye, than the birds!
25 你們哪一個能用思慮使壽數多加一刻呢?
And which of you, by taking pains, can add one cubit to his stature?
26 這最小的事,你們尚且不能做,為甚麼還憂慮其餘的事呢?
And if ye are impotent for that which is least, why are ye anxious about the rest?
27 你想百合花怎麼長起來;它也不勞苦,也不紡線。然而我告訴你們,就是所羅門極榮華的時候,他所穿戴的,還不如這花一朵呢!
Consider the lilies, how they grow: they toil not, nor do they spin. Yet I say to you, that not even Solomon in all his glory, was clothed like one of these.
28 你們這小信的人哪,野地裏的草今天還在,明天就丟在爐裏,上帝還給它這樣的妝飾,何況你們呢!
And if God so clothe the herb, which to-day exists in the field, and to-morrow falls into the oven, how much more you, ye little in faith?
29 你們不要求吃甚麼,喝甚麼,也不要掛心;
And inquire not, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor let your mind wander upon these things.
30 這都是外邦人所求的。你們必須用這些東西,你們的父是知道的。
For all these things the people of the world seek after; and your father knoweth that, for you also, these things are needful.
31 你們只要求他的國,這些東西就必加給你們了。
But seek ye the kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 你們這小群,不要懼怕,因為你們的父樂意把國賜給你們。
Fear not, little flock; for your Father is disposed to give you the kingdom
33 你們要變賣所有的賙濟人,為自己預備永不壞的錢囊,用不盡的財寶在天上,就是賊不能近、蟲不能蛀的地方。
Sell your property, and give alms: make for yourselves bags that do not become old, and a treasure that is not transient, in the heavens; where no thief approacheth, and no moth eateth.
34 因為,你們的財寶在哪裏,你們的心也在那裏。」
For where your treasure is, there also will your heart be.
35 「你們腰裏要束上帶,燈也要點着,
Let your loins be girded, and your lamps burning.
36 自己好像僕人等候主人從婚姻的筵席上回來。他來到,叩門,就立刻給他開門。
And be ye like persons who are waiting for their lord, when he shall return from the house of feasting, that, when he shall come and knock, they may open to him immediately.
37 主人來了,看見僕人警醒,那僕人就有福了。我實在告訴你們,主人必叫他們坐席,自己束上帶,進前伺候他們。
Happy are those servants, whom their lord, when he cometh, shall find so doing. Verily I say to you: He will gird his loins, and make them recline, and will pass around and serve them.
38 或是二更天來,或是三更天來,看見僕人這樣,那僕人就有福了。
And if in the second watch, or in the third, he shall come and so find them, happy are those servants.
39 家主若知道賊甚麼時候來,就必警醒,不容賊挖透房屋,這是你們所知道的。
And this know ye, that if the lord of the house had known at what watch the thief would come, he would have been awake and would not have suffered his house to be broken into.
40 你們也要預備;因為你們想不到的時候,人子就來了。」
Therefore be ye also ready; for at an hour that ye think not, the Son of man cometh.
41 彼得說:「主啊,這比喻是為我們說的呢?還是為眾人呢?」
Simon Cephas saith to him: Our Lord, speakest thou this similitude to us, or also to all men?
42 主說:「誰是那忠心有見識的管家,主人派他管理家裏的人,按時分糧給他們呢?
Jesus said to him: Who then is that faithful and wise steward, whom his lord will place over all his domestics, to give them their portion in due time?
43 主人來到,看見僕人這樣行,那僕人就有福了。
Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing.
44 我實在告訴你們,主人要派他管理一切所有的。
Verily I say to you: He will place him over all his possessions.
45 那僕人若心裏說:『我的主人必來得遲』,就動手打僕人和使女,並且吃喝醉酒;
But if that servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to smite the servants and the maidens of his lord; and shall begin to eat and to drink and be drunk;
46 在他想不到的日子,不知道的時辰,那僕人的主人要來,重重地處治他,定他和不忠心的人同罪。
the lord of that servant will come in a day he thinketh not, and in an hour he knoweth not, and will cut him in two; and will assign him his portion with them that are unfaithful.
47 僕人知道主人的意思,卻不預備,又不順他的意思行,那僕人必多受責打;
And the servant that knew his lord's pleasure, and did not prepare for him according to his pleasure, shall be beaten with many stripes.
48 惟有那不知道的,做了當受責打的事,必少受責打;因為多給誰,就向誰多取;多託誰,就向誰多要。」
But he that knew not, yet did that which deserved stripes, shall be beaten with few stripes. For to whomsoever much is given, from him will much be required; and to whom much is committed, the more will be required at his hand.
49 「我來要把火丟在地上,倘若已經着起來,不也是我所願意的嗎?
I have come to cast fire on the earth; and I would, that it already burned.
50 我有當受的洗還沒有成就,我是何等地迫切呢?
And I have a baptism to be baptized with; and I am much pressed until it be accomplished.
51 你們以為我來,是叫地上太平嗎?我告訴你們,不是,乃是叫人紛爭。
Suppose ye, that I have come to produce tranquillity on the earth? I tell you, No: but division.
52 從今以後,一家五個人將要紛爭:三個人和兩個人相爭,兩個人和三個人相爭;
For from this time, there will be five persons in one house, who will be divided, three against two, and two against three.
53 父親和兒子相爭, 兒子和父親相爭; 母親和女兒相爭, 女兒和母親相爭; 婆婆和媳婦相爭, 媳婦和婆婆相爭。」
For a father will be divided against his son, and a son against his father; a mother against her daughter, and a daughter against her mother; a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.
54 耶穌又對眾人說:「你們看見西邊起了雲彩,就說:『要下一陣雨』;果然就有。
And he said to the multitudes: When you see a cloud rising out of the west, ye at once say: Rain is coming; and it is so.
55 起了南風,就說:『將要燥熱』;也就有了。
And when a south wind bloweth, ye say: It will be hot: and it is so.
56 假冒為善的人哪,你們知道分辨天地的氣色,怎麼不知道分辨這時候呢?」
Ye hypocrites, ye know how to distinguish the aspect of the heavens and the earth; and why can ye not distinguish the present time?
57 「你們又為何不自己審量甚麼是合理的呢?
And why do ye not, of yourselves, judge correctly?
58 你同告你的對頭去見官,還在路上,務要盡力地和他了結;恐怕他拉你到官面前,官交付差役,差役把你下在監裏。
And when thou goest with thy adversary to the ruler, while on the way, make effort to be released by him; lest he bring thee to the judge and the judge deliver thee to the exactor, and the exactor cast thee into prison.
59 我告訴你,若有半文錢沒有還清,你斷不能從那裏出來。」
For verily I say to thee: Thou wilt not come out thence, until thou pay the last mite.

< 路加福音 12 >