< 路加福音 10 >

1 這事以後,主又設立七十個人,差遣他們兩個兩個地在他前面,往自己所要到的各城各地方去,
AFTER these Jeshu separated from his disciples seventy others, and sent them by two and two before his face to every place and city whither he was himself to come.
2 就對他們說:「要收的莊稼多,做工的人少。所以,你們當求莊稼的主打發工人出去收他的莊稼。
And he said to them, The harvest is great, but the labourers (are) few; pray therefore from the Lord of the harvest to send forth labourers into his harvest.
3 你們去吧!我差你們出去,如同羊羔進入狼群。
Go; behold, I send you as sheep among wolves.
4 不要帶錢囊,不要帶口袋,不要帶鞋;在路上也不要問人的安。
Take with you neither purses, nor bags, nor sandals, neither with the salutation (shaloma) shall you salute any man in the way.
5 無論進哪一家,先要說:『願這一家平安。』
But into whatever house you enter, first say, Peace to the house!
6 那裏若有當得平安的人,你們所求的平安就必臨到那家;不然,就歸與你們了。
And if a son of peace be there, your peace shall descend upon him; but if not, your peace upon you shall return.
7 你們要住在那家,吃喝他們所供給的,因為工人得工價是應當的;不要從這家搬到那家。
But in that house be, eating and drinking of theirs: for worthy is the labourer of his hire. And remove not from house to house.
8 無論進哪一城,人若接待你們,給你們擺上甚麼,你們就吃甚麼。
And into whatever city you enter and they receive you, eat such things as are set to you.
9 要醫治那城裏的病人,對他們說:『上帝的國臨近你們了。』
And heal those who are sick, and say to them, There hath drawn nigh upon you the kingdom of Aloha.
10 無論進哪一城,人若不接待你們,你們就到街上去,
But if any city which you enter will not receive you, go you out into the street and say,
11 說:『就是你們城裏的塵土黏在我們的腳上,我們也當着你們擦去。雖然如此,你們該知道上帝的國臨近了。』
Even the dust which cleaveth to our feet from your city we shake off against you; nevertheless know this, that hath come nigh upon you the kingdom of Aloha.
12 我告訴你們,當審判的日子,所多瑪所受的,比那城還容易受呢!」
I tell you that for Sadum it shall be more tolerable in that day than for that city.
13 「哥拉汛哪,你有禍了!伯賽大啊,你有禍了!因為在你們中間所行的異能若行在泰爾、西頓,他們早已披麻蒙灰,坐在地上悔改了。
Woe to thee, Kurazin! woe to thee, Bethtsaida! for if in Tsur and Tsaidon had been wrought the miracles which were wrought in you, now long since in sackcloth and in ashes would they have repented.
14 當審判的日子,泰爾、西頓所受的,比你們還容易受呢!
Nevertheless for Tsur and for Tsaidon it shall be more tolerable in the day of the judgment, than for you.
15 迦百農啊,你已經升到天上,將來必推下陰間。」 (Hadēs g86)
And thou, Kapher-nachum, which unto heaven art lifted up, unto Shiul shalt thou be abased. (Hadēs g86)
16 又對門徒說:「聽從你們的就是聽從我;棄絕你們的就是棄絕我;棄絕我的就是棄絕那差我來的。」
He that you heareth, me heareth; and he who you rejecteth, me he rejecteth; and he who me rejecteth, he rejecteth him who sent me.
17 那七十個人歡歡喜喜地回來,說:「主啊!因你的名,就是鬼也服了我們。」
And the seventy whom he had sent, returned with great joy, saying to him, Our Lord, the demons also are subjected to us through thy name.
18 耶穌對他們說:「我曾看見撒但從天上墜落,像閃電一樣。
Then he said to them, I saw him, Satana, when he fell as lightning from heaven.
19 我已經給你們權柄可以踐踏蛇和蠍子,又勝過仇敵一切的能力,斷沒有甚麼能害你們。
Behold, I give you power to tread upon serpents and scorpions, and all the strength of the enemy, and nothing shall hurt you.
20 然而,不要因鬼服了你們就歡喜,要因你們的名記錄在天上歡喜。」
Nevertheless in this rejoice not, that the demons are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
21 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊!是的,因為你的美意本是如此。
In that hour Jeshu exulted in the Holy Spirit, and said, I praise thee, my Father, Lord of heaven and of earth, that thou hast hid these things from the wise and the intellectual, and hast revealed them unto children. Yes, my Father, for so was thy will.
22 一切所有的都是我父交付我的;除了父,沒有人知道子是誰;除了子和子所願意指示的,沒有人知道父是誰。」
And he turned to his disciples, and said to them, Every thing is delivered to me by my Father: and no man knoweth who the Son is but the Father; and who the Father is but the Son, and he to whom the Son willeth to reveal.
23 耶穌轉身暗暗地對門徒說:「看見你們所看見的,那眼睛就有福了。
And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
24 我告訴你們,從前有許多先知和君王要看你們所看的,卻沒有看見,要聽你們所聽的,卻沒有聽見。」
for I tell you that prophets many and kings have desired to see what you see, and have not seen, and to hear what you hear, and have not heard.
25 有一個律法師起來試探耶穌,說:「夫子!我該做甚麼才可以承受永生?」 (aiōnios g166)
AND, behold, a certain Sophra stood up to try him, saying, Malphona, what shall I do to inherit everlasting life? (aiōnios g166)
26 耶穌對他說:「律法上寫的是甚麼?你念的是怎樣呢?」
But Jeshu said to him, In the law how is it written, how readest thou?
27 他回答說:「你要盡心、盡性、盡力、盡意愛主-你的上帝;又要愛鄰舍如同自己。」
He answered and said to him, Thou shalt love the Lord thy Aloha with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy strength, and with all thy mind, and thy neighbour as thyself,
28 耶穌說:「你回答的是;你這樣行,就必得永生。」
Jeshu said to him, Thou hast said correctly. This do, and thou shalt live.
29 那人要顯明自己有理,就對耶穌說:「誰是我的鄰舍呢?」
But he, willing to justify himself, said to him, And who is my neighbour?
30 耶穌回答說:「有一個人從耶路撒冷下耶利哥去,落在強盜手中。他們剝去他的衣裳,把他打個半死,就丟下他走了。
Jeshu saith to him, A certain man went down from Urishlem to Jerichu, and fell among robbers, who stripped him and wounded him, and left him with little life subsisting in him, and went.
31 偶然有一個祭司從這條路下來,看見他就從那邊過去了。
And a certain priest happened to go down by that way, and he saw him and passed over.
32 又有一個利未人來到這地方,看見他,也照樣從那邊過去了。
And likewise also a Levoia, being come to that place, beheld him, and passed over.
33 惟有一個撒馬利亞人行路來到那裏,看見他就動了慈心,
But a man, a Shomroya, while he journeyed, came where he was, and saw him, and had compassion on him,
34 上前用油和酒倒在他的傷處,包裹好了,扶他騎上自己的牲口,帶到店裏去照應他。
and went near, and bound up his wounds, and poured in upon them wine and oil, and set him upon his ass, and brought him to the inn, and was anxious for him.
35 第二天拿出二錢銀子來,交給店主,說:『你且照應他;此外所費用的,我回來必還你。』
And on the morning of the day, he took out two dinoreen, gave to the host, and said to him, Take care of him; and if more thou layest out, when I return I will give to thee.
36 你想,這三個人哪一個是落在強盜手中的鄰舍呢?」
Which therefore of these three doth it appear to thee was neighbour to him who fell into the hands of the thieves?
37 他說:「是憐憫他的。」耶穌說:「你去照樣行吧。」
And he said, He who had compassion on him. Jeshu saith to him, Go thou also and do likewise.
38 他們走路的時候,耶穌進了一個村莊。有一個女人,名叫馬大,接他到自己家裏。
AND it was that as they went in the way, he entered into a certain village, and a woman whose name was Martha received him into her house.
39 她有一個妹子,名叫馬利亞,在耶穌腳前坐着聽他的道。
And she had a sister whose name was Mariam, and she came, sat at the feet of our Lord, and heard his words.
40 馬大伺候的事多,心裏忙亂,就進前來,說:「主啊,我的妹子留下我一個人伺候,你不在意嗎?請吩咐她來幫助我。」
But Martha was occupied with much serving. And she came and said to him, My Lord, carest thou not that my sister leave me alone to serve? Tell her to help me.
41 耶穌回答說:「馬大!馬大!你為許多的事思慮煩擾,
Jeshu answered and said to her, Martha, Martha, thou art careful and disturbed about many,
42 但是不可少的只有一件;馬利亞已經選擇那上好的福分,是不能奪去的。」
but (there) is the one that is needed. And Mariam the good portion hath chosen, that which shall not be taken from her.

< 路加福音 10 >