< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Sayın Teofilos, Birçok kişi aramızda olup bitenlerin tarihçesini yazmaya girişti. Nitekim başlangıçtan beri bu olayların görgü tanığı ve Tanrı sözünün hizmetkârı olanlar bunları bize ilettiler. Ben de bütün bu olayları ta başından özenle araştırmış biri olarak bunları sana sırasıyla yazmayı uygun gördüm.
2
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
4 使你知道所學之道都是確實的。
Öyle ki, sana verilen bilgilerin doğruluğunu bilesin.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
Yahudiye Kralı Hirodes zamanında, Aviya bölüğünden Zekeriya adında bir kâhin vardı. Harun soyundan gelen karısının adı ise Elizabet'ti.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Her ikisi de Tanrı'nın gözünde doğru kişilerdi, Rab'bin bütün buyruk ve kurallarına eksiksizce uyarlardı.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Elizabet kısır olduğu için çocukları olmuyordu. İkisinin de yaşı ilerlemişti.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Zekeriya, hizmet sırasının kendi bölüğünde olduğu bir gün, Tanrı'nın önünde kâhinlik görevini yerine getiriyordu.
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
Kâhinlik geleneği uyarınca Rab'bin Tapınağı'na girip buhur yakma görevi kurayla ona verilmişti.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Buhur yakma saatinde bütün halk topluluğu dışarıda dua ediyordu.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Bu sırada, Rab'bin bir meleği buhur sunağının sağında durup Zekeriya'ya göründü.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Zekeriya onu görünce şaşırdı, korkuya kapıldı.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Melek, “Korkma, Zekeriya” dedi, “Duan kabul edildi. Karın Elizabet sana bir oğul doğuracak, adını Yahya koyacaksın.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Sevinip coşacaksın. Birçokları da onun doğumuna sevinecek.
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
O, Rab'bin gözünde büyük olacak. Hiç şarap ve içki içmeyecek; daha annesinin rahmindeyken Kutsal Ruh'la dolacak.
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
İsrailoğulları'ndan birçoğunu, Tanrıları Rab'be döndürecek.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Babaların yüreklerini çocuklarına döndürmek, söz dinlemeyenleri doğru kişilerin anlayışına yöneltmek ve Rab için hazırlanmış bir halk yetiştirmek üzere, İlyas'ın ruhu ve gücüyle Rab'bin önünden gidecektir.”
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Zekeriya meleğe, “Bundan nasıl emin olabilirim?” dedi. “Çünkü ben yaşlandım, karımın da yaşı ilerledi.”
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Melek ona şöyle karşılık verdi: “Ben Tanrı'nın huzurunda duran Cebrail'im. Seninle konuşmak ve bu müjdeyi sana bildirmek için gönderildim.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
İşte, belirlenen zamanda yerine gelecek olan sözlerime inanmadığın için dilin tutulacak, bunların gerçekleşeceği güne dek konuşamayacaksın.”
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Zekeriya'yı bekleyen halk, onun tapınakta bu kadar uzun süre kalmasına şaştı.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Zekeriya ise dışarı çıktığında onlarla konuşamadı. O zaman tapınakta bir görüm gördüğünü anladılar. Kendisi onlara işaretler yapıyor, ama konuşamıyordu.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Görev süresi bitince Zekeriya evine döndü.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Bir süre sonra karısı Elizabet gebe kaldı ve beş ay evine kapandı.
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
“Bunu benim için yapan Rab'dir” dedi. “Bu günlerde benimle ilgilenerek insanlar arasında utancımı giderdi.”
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Elizabet'in hamileliğinin altıncı ayında Tanrı, Melek Cebrail'i Celile'de bulunan Nasıra adlı kente, Davut'un soyundan Yusuf adındaki adamla nişanlı kıza gönderdi. Kızın adı Meryem'di.
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Onun yanına giren melek, “Selam, ey Tanrı'nın lütfuna erişen kız! Rab seninledir” dedi.
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Söylenenlere çok şaşıran Meryem, bu selamın ne anlama gelebileceğini düşünmeye başladı.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Ama melek ona, “Korkma Meryem” dedi, “Sen Tanrı'nın lütfuna eriştin.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Bak, gebe kalıp bir oğul doğuracak, adını İsa koyacaksın.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
O büyük olacak, kendisine ‘Yüceler Yücesi'nin Oğlu’ denecek. Rab Tanrı O'na, atası Davut'un tahtını verecek.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
O da sonsuza dek Yakup'un soyu üzerinde egemenlik sürecek, egemenliğinin sonu gelmeyecektir.” (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Meryem meleğe, “Bu nasıl olur? Ben erkeğe varmadım ki” dedi.
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Melek ona şöyle yanıt verdi: “Kutsal Ruh senin üzerine gelecek, Yüceler Yücesi'nin gücü sana gölge salacak. Bunun için doğacak olana kutsal, Tanrı Oğlu denecek.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Bak, senin akrabalarından Elizabet de yaşlılığında bir oğula gebe kaldı. Kısır bilinen bu kadın şimdi altıncı ayındadır.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Tanrı'nın yapamayacağı hiçbir şey yoktur.”
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
“Ben Rab'bin kuluyum” dedi Meryem, “Bana dediğin gibi olsun.” Bundan sonra melek onun yanından ayrıldı.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
O günlerde Meryem kalkıp aceleyle Yahuda'nın dağlık bölgesindeki bir kente gitti.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
Zekeriya'nın evine girip Elizabet'i selamladı.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Elizabet Meryem'in selamını duyunca rahmindeki çocuk hopladı. Kutsal Ruh'la dolan Elizabet yüksek sesle şöyle dedi: “Kadınlar arasında kutsanmış bulunuyorsun, rahminin ürünü de kutsanmıştır!
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Nasıl oldu da Rabbim'in annesi yanıma geldi?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Bak, selamın kulaklarıma eriştiği an, çocuk rahmimde sevinçle hopladı.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
İman eden kadına ne mutlu! Çünkü Rab'bin ona söylediği sözler gerçekleşecektir.”
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Meryem de şöyle dedi: “Canım Rab'bi yüceltir; Ruhum, Kurtarıcım Tanrı sayesinde sevinçle coşar.
47 我靈以上帝我的救主為樂;
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
Çünkü O, sıradan biri olan kuluyla ilgilendi. İşte, bundan böyle bütün kuşaklar beni mutlu sayacak.
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
Çünkü Güçlü Olan, benim için büyük işler yaptı. O'nun adı kutsaldır.
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
Kuşaklar boyunca kendisinden korkanlara merhamet eder.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Bileğiyle büyük işler yaptı; Gururluları yüreklerindeki kuruntularla darmadağın etti.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Hükümdarları tahtlarından indirdi, Sıradan insanları yükseltti.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Aç olanları iyiliklerle doyurdu, Zenginleri ise elleri boş çevirdi.
54 他扶助了他的僕人以色列,
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
Atalarımıza söz verdiği gibi, İbrahim'e ve onun soyuna sonsuza dek Merhamet etmeyi unutmayarak Kulu İsrail'in yardımına yetişti.” (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Meryem, üç ay kadar Elizabet'in yanında kaldı, sonra kendi evine döndü.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Elizabet'in doğurma vakti geldi ve bir oğul doğurdu.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Komşularıyla akrabaları, Rab'bin ona ne büyük merhamet gösterdiğini duyunca, onun sevincine katıldılar.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Sekizinci gün çocuğun sünnetine geldiler. Ona babası Zekeriya'nın adını vereceklerdi.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Ama annesi, “Hayır, adı Yahya olacak” dedi.
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Ona, “Akrabaların arasında bu adı taşıyan kimse yok ki” dediler.
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Bunun üzerine babasına işaretle çocuğun adını ne koymak istediğini sordular.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Zekeriya bir yazı levhası istedi ve, “Adı Yahya'dır” diye yazdı. Herkes şaşakaldı.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
O anda Zekeriya'nın ağzı açıldı, dili çözüldü. Tanrı'yı överek konuşmaya başladı.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Çevrede oturanların hepsi korkuya kapıldı. Bütün bu olaylar, Yahudiye'nin dağlık bölgesinin her yanında konuşulur oldu.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Duyan herkes derin derin düşünüyor, “Acaba bu çocuk ne olacak?” diyordu. Çünkü Rab onunla birlikteydi.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Çocuğun babası Zekeriya, Kutsal Ruh'la dolarak şu peygamberlikte bulundu:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
“İsrail'in Tanrısı Rab'be övgüler olsun! Çünkü halkının yardımına gelip onları fidyeyle kurtardı.
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
Eski çağlardan beri Kutsal peygamberlerinin ağzından bildirdiği gibi, Kulu Davut'un soyundan Bizim için güçlü bir kurtarıcı çıkardı; (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
Düşmanlarımızdan, Bizden nefret edenlerin hepsinin elinden Kurtuluşumuzu sağladı.
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
Böylece atalarımıza merhamet ederek Kutsal antlaşmasını anmış oldu.
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
Nitekim bizi düşmanlarımızın elinden kurtaracağına Ve ömrümüz boyunca Kendi önünde kutsallık ve doğruluk içinde, Korkusuzca kendisine tapınmamızı sağlayacağına dair Atamız İbrahim'e ant içerek söz vermişti.
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Sen de, ey çocuk, Yüceler Yücesi'nin peygamberi diye anılacaksın. Rab'bin yollarını hazırlamak üzere önünden gidecek Ve O'nun halkına, Günahlarının bağışlanmasıyla kurtulacaklarını bildireceksin.
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
Çünkü Tanrımız'ın yüreği merhamet doludur. O'nun merhameti sayesinde, Yücelerden doğan Güneş, Karanlıkta ve ölümün gölgesinde yaşayanlara ışık saçmak Ve ayaklarımızı esenlik yoluna yöneltmek üzere Yardımımıza gelecektir.”
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Çocuk büyüyor, ruhsal yönden güçleniyordu. İsrail halkına görüneceği güne dek ıssız yerlerde yaşadı.

< 路加福音 1 >