< 路加福音 1 >

1 提阿非羅大人哪,有好些人提筆作書,述說在我們中間所成就的事,是照傳道的人從起初親眼看見又傳給我們的。
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 這些事我既從起頭都詳細考察了,就定意要按着次序寫給你,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 使你知道所學之道都是確實的。
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 當猶太王希律的時候,亞比雅班裏有一個祭司,名叫撒迦利亞;他妻子是亞倫的後人,名叫伊利莎白。
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 他們二人在上帝面前都是義人,遵行主的一切誡命禮儀,沒有可指摘的,
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 只是沒有孩子;因為伊利莎白不生育,兩個人又年紀老邁了。
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 撒迦利亞按班次在上帝面前供祭司的職分,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 照祭司的規矩掣籤,得進主殿燒香。
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 燒香的時候,眾百姓在外面禱告。
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 有主的使者站在香壇的右邊,向他顯現。
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 撒迦利亞看見,就驚慌害怕。
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 天使對他說:「撒迦利亞,不要害怕,因為你的祈禱已經被聽見了。你的妻子伊利莎白要給你生一個兒子,你要給他起名叫約翰。
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 你必歡喜快樂;有許多人因他出世,也必喜樂。
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 他在主面前將要為大,淡酒濃酒都不喝,從母腹裏就被聖靈充滿了。
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 他要使許多以色列人回轉,歸於主-他們的上帝。
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 他必有以利亞的心志能力,行在主的前面,叫為父的心轉向兒女,叫悖逆的人轉從義人的智慧,又為主預備合用的百姓。」
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 撒迦利亞對天使說:「我憑着甚麼可知道這事呢?我已經老了,我的妻子也年紀老邁了。」
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 天使回答說:「我是站在上帝面前的加百列,奉差而來對你說話,將這好信息報給你。
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 到了時候,這話必然應驗;只因你不信,你必啞巴,不能說話,直到這事成就的日子。」
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 百姓等候撒迦利亞,詫異他許久在殿裏。
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 及至他出來,不能和他們說話,他們就知道他在殿裏見了異象;因為他直向他們打手式,竟成了啞巴。
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 他供職的日子已滿,就回家去了。
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 這些日子以後,他的妻子伊利莎白懷了孕,就隱藏了五個月,
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 說:「主在眷顧我的日子,這樣看待我,要把我在人間的羞恥除掉。」
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 到了第六個月,天使加百列奉上帝的差遣往加利利的一座城去(這城名叫拿撒勒),
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 到一個童女那裏,是已經許配大衛家的一個人,名叫約瑟。童女的名字叫馬利亞;
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 天使進去,對她說:「蒙大恩的女子,我問你安,主和你同在了!」
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 馬利亞因這話就很驚慌,又反覆思想這樣問安是甚麼意思。
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在上帝面前已經蒙恩了。
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 你要懷孕生子,可以給他起名叫耶穌。
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 他要為大,稱為至高者的兒子;主上帝要把他祖大衛的位給他。
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」 (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 馬利亞對天使說:「我沒有出嫁,怎麼有這事呢?」
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 天使回答說:「聖靈要臨到你身上,至高者的能力要蔭庇你,因此所要生的聖者必稱為上帝的兒子 。
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 況且你的親戚伊利莎白,在年老的時候也懷了男胎,就是那素來稱為不生育的,現在有孕六個月了。
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 因為,出於上帝的話,沒有一句不帶能力的。」
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 馬利亞說:「我是主的使女,情願照你的話成就在我身上。」天使就離開她去了。
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 那時候,馬利亞起身,急忙往山地裏去,來到猶大的一座城;
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 進了撒迦利亞的家,問伊利莎白安。
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 伊利莎白一聽馬利亞問安,所懷的胎就在腹裏跳動。伊利莎白且被聖靈充滿,
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 高聲喊着說:「你在婦女中是有福的!你所懷的胎也是有福的!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 我主的母到我這裏來,這是從哪裏得的呢?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 因為你問安的聲音一入我耳,我腹裏的胎就歡喜跳動。
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 這相信的女子是有福的!因為主對她所說的話都要應驗。」
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 馬利亞說: 我心尊主為大;
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 我靈以上帝我的救主為樂;
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 因為他顧念他使女的卑微; 從今以後, 萬代要稱我有福。
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 那有權能的,為我成就了大事; 他的名為聖。
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 他憐憫敬畏他的人, 直到世世代代。
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 他用膀臂施展大能; 那狂傲的人正心裏妄想就被他趕散了。
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 他叫有權柄的失位, 叫卑賤的升高;
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 叫飢餓的得飽美食, 叫富足的空手回去。
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 他扶助了他的僕人以色列,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 為要記念亞伯拉罕和他的後裔, 施憐憫直到永遠, 正如從前對我們列祖所說的話。 (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 馬利亞和伊利莎白同住,約有三個月,就回家去了。
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 伊利莎白的產期到了,就生了一個兒子。
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 鄰里親族聽見主向她大施憐憫,就和她一同歡樂。
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 到了第八日,他們來要給孩子行割禮,並要照他父親的名字叫他撒迦利亞。
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 他母親說:「不可!要叫他約翰。」
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 他們說:「你親族中沒有叫這名字的。」
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 他們就向他父親打手式,問他要叫這孩子甚麼名字。
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 他要了一塊寫字的板,就寫上,說:「他的名字是約翰。」他們便都希奇。
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 撒迦利亞的口立時開了,舌頭也舒展了,就說出話來,稱頌上帝。
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 周圍居住的人都懼怕;這一切的事就傳遍了猶太的山地。
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 凡聽見的人都將這事放在心裏,說:「這個孩子將來怎麼樣呢?因為有主與他同在。」
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 他父親撒迦利亞被聖靈充滿了,就預言說:
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 主-以色列的上帝是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 在他僕人大衛家中, 為我們興起了拯救的角,
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 正如主藉着從創世以來聖先知的口所說的話, (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 拯救我們脫離仇敵 和一切恨我們之人的手,
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 向我們列祖施憐憫, 記念他的聖約-
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 就是他對我們祖宗亞伯拉罕所起的誓-
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 叫我們既從仇敵手中被救出來,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 就可以終身在他面前, 坦然無懼地用聖潔、公義事奉他。
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 孩子啊!你要稱為至高者的先知; 因為你要行在主的前面, 預備他的道路,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 叫他的百姓因罪得赦, 就知道救恩。
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 因我們上帝憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 要照亮坐在黑暗中死蔭裏的人, 把我們的腳引到平安的路上。
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 那孩子漸漸長大,心靈強健,住在曠野,直到他顯明在以色列人面前的日子。
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< 路加福音 1 >