< 利未記 25 >
И рече Господь к Моисею на горе Синайстей, глаголя:
2 「你曉諭以色列人說:你們到了我所賜你們那地的時候,地就要向耶和華守安息。
глаголи сыном Израилевым и речеши к ним: егда внидете в землю, юже Аз даю вам, и почиет земля, юже Аз даю вам, субботы Господу.
3 六年要耕種田地,也要修理葡萄園,收藏地的出產。
Шесть лет да сееши ниву твою, и шесть лет да режеши виноград твой и собереши плод его:
4 第七年,地要守聖安息,就是向耶和華守的安息,不可耕種田地,也不可修理葡萄園。
в седмое же лето суббота, покой да будет земли, суббота Господня: нивы твоея сеяти и винограда твоего резати не будеши,
5 遺落自長的莊稼不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。這年,地要守聖安息。
и сама собою произрастающая нивы твоея да не пожнеши, и винограда отлучения твоего да не собереши: лето покоя будет земли.
6 地在安息年所出的,要給你和你的僕人、婢女、雇工人,並寄居的外人當食物。
И будут субботы земли яди тебе, и рабу твоему и рабыни твоей, и наемнику твоему и обиталнику прилежащему к тебе,
7 這年的土產也要給你的牲畜和你地上的走獸當食物。」
и скотом твоим и зверем сущым на земли твоей да будет всяк плод его в снедь.
8 「你要計算七個安息年,就是七七年。這便為你成了七個安息年,共是四十九年。
И исчислиши себе седмь лет покоя, седмь лет седмижды: и будут тебе седмь седмин лет, четыредесять девять лет.
9 當年七月初十日,你要大發角聲;這日就是贖罪日,要在遍地發出角聲。
И возвестите трубным гласом во всей земли вашей месяца седмаго в десятый день месяца: в день очищения возвестите трубою во всей земли вашей.
10 第五十年,你們要當作聖年,在遍地給一切的居民宣告自由。這年必為你們的禧年,各人要歸自己的產業,各歸本家。
И освятите лето, пятьдесятое лето, и разгласите оставление на земли всем живущым на ней: лето оставления знамение сие будет вам: и да отидет кийждо вас в притяжание свое, и кийждо во отечество свое отидете.
11 第五十年要作為你們的禧年。這年不可耕種;地中自長的,不可收割;沒有修理的葡萄樹也不可摘取葡萄。
Оставления знамение сие будет вам, лето пятьдесятое, лето будет вам: ни сеяти, ниже жати будете, еже само произникнет на ней, и да не объемлеши освященных (Богу) ея:
12 因為這是禧年,你們要當作聖年,吃地中自出的土產。
яко оставления знамение есть, свято да будет вам: от нив ядите плоды ея:
и в лето оставления знамения сего да возвратится кийждо в притяжание свое.
14 你若賣甚麼給鄰舍,或是從鄰舍的手中買甚麼,彼此不可虧負。
Аще же отдаси куплею ближнему твоему, или аще притяжеши от ближняго твоего, да не оскорбляет человек ближняго:
15 你要按禧年以後的年數向鄰舍買;他也要按年數的收成賣給你。
по числу лет по знамении, да притяжеши от ближняго, по числу лет плодов да продастся тебе.
16 年歲若多,要照數加添價值;年歲若少,要照數減去價值,因為他照收成的數目賣給你。
Якоже аще более лет, умножит притяжание его, и якоже аще мнее лет, уменшит притяжание его: яко число плодов его, тако да продаст тебе.
17 你們彼此不可虧負,只要敬畏你們的上帝,因為我是耶和華-你們的上帝。」
Да не оскорбит человек ближняго, и да убоишися Господа Бога твоего: Аз Господь Бог ваш.
18 「我的律例,你們要遵行,我的典章,你們要謹守,就可以在那地上安然居住。
И сотворите вся оправдания Моя и вся суды Моя, сохраните же и сотворите я, и вселитеся на земли уповающе.
19 地必出土產,你們就要吃飽,在那地上安然居住。
И даст земля плоды своя, и снесте в сытость, и вселитеся на ней уповающе.
20 你們若說:『這第七年我們不耕種,也不收藏土產,吃甚麼呢?』
Аще же речете: что ясти будем в седмое лето сие, аще не сеем, ни собираем плодов своих,
21 我必在第六年將我所命的福賜給你們,地便生三年的土產。
и послю благословение Мое вам в лето шестое, и сотворит плоды своя на три лета:
22 第八年,你們要耕種,也要吃陳糧,等到第九年出產收來的時候,你們還吃陳糧。」
и посеете в лето осмое, и снесте от плодов ветхих даже до лета девятаго: дондеже приспеют плоды ея, снесте ветхая ветхих.
23 「地不可永賣,因為地是我的;你們在我面前是客旅,是寄居的。
И земля да не продастся во утверждение: Моя бо есть земля, яко пришелцы и приселницы вы есте предо Мною:
и по всей земли одержания вашего, искуп дадите земли.
25 你的弟兄若漸漸窮乏,賣了幾分地業,他至近的親屬就要來把弟兄所賣的贖回。
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и продаст от одержания своего, да приидет ужик ближний ему и искупит продание брата своего.
26 若沒有能給他贖回的,他自己漸漸富足,能夠贖回,
Аще же не будет кому ужика, и возможет рука его обрести доволен искуп его,
27 就要算出賣地的年數,把餘剩年數的價值還那買主,自己便歸回自己的地業。
и исчислит лета продания его, и воздаст еже излише имать, человеку емуже продано бе оное, и возвратится во одержание свое.
28 倘若不能為自己得回所賣的,仍要存在買主的手裏直到禧年;到了禧年,地業要出買主的手,自己便歸回自己的地業。
Аще же не обрящет рука его доволное, еже отдати ему, да будет проданое купившему е даже до шестаго лета оставления, и изыдет во оставление, и возвратится во одержание свое.
29 「人若賣城內的住宅,賣了以後,一年之內可以贖回;在一整年,必有贖回的權柄。
Аще же кто продаст дом обитаемый во граде огражденнем, и будет искупление его, дондеже исполнится: лето дний будет искупление его.
30 若在一整年之內不贖回,這城內的房屋就定准永歸買主,世世代代為業;在禧年也不得出買主的手。
Аще же не искупит, дондеже скончается лето все, да укрепится дом сущий во граде имущем ограждение в твердость купившему его, в роды его, и не возвратится во оставление.
31 但房屋在無城牆的村莊裏,要看如鄉下的田地一樣,可以贖回;到了禧年,都要出買主的手。
Домы же иже на селех, имже несть окрест их ограждения, к селу земли да приложатся: искупуемы всегда да будут, и во оставление да возвратятся.
32 然而利未人所得為業的城邑,其中的房屋,利未人可以隨時贖回。
И гради левитстии, домы градов одержания их, искупуемы да будут всегда левитом.
33 若是一個利未人不將所賣的房屋贖回,是在所得為業的城內,到了禧年就要出買主的手,因為利未人城邑的房屋是他們在以色列人中的產業。
И иже аще искупит от левит: и изыдет продание домов града одержания их во оставление, яко домы градов левитских одержание их, посреде сынов Израилевых.
34 只是他們各城郊野之地不可賣,因為是他們永遠的產業。」
И села отделеная градом их да не продадутся, яко одержание вечное сие их есть.
35 「你的弟兄在你那裏若漸漸貧窮,手中缺乏,你就要幫補他,使他與你同住,像外人和寄居的一樣。
Аще же нищетствует брат твой, иже с тобою, и изнеможет руками у тебе, заступи его яко пришелца и приселника, да поживет брат твой с тобою:
36 不可向他取利,也不可向他多要;只要敬畏你的上帝,使你的弟兄與你同住。
да не возмеши от него лихвы, ниже более (данаго), и убоишися Бога твоего: Аз Господь: и поживет брат твой с тобою.
37 你借錢給他,不可向他取利;借糧給他,也不可向他多要。
Сребра твоего да не даси ему в лихву, и ради прибытка не даси ему пищей твоих.
38 我是耶和華-你們的上帝,曾領你們從埃及地出來,為要把迦南地賜給你們,要作你們的上帝。」
Аз Господь Бог ваш, изведый вы из земли Египетския, еже дати вам землю Ханаанску, яко быти Мне Богу вашему.
39 「你的弟兄若在你那裏漸漸窮乏,將自己賣給你,不可叫他像奴僕服事你。
Аще же оубожает брат твой у тебе, и продастся тебе, да не поработает тебе работы рабския:
40 他要在你那裏像雇工人和寄居的一樣,要服事你直到禧年。
аки наемник или пришлец да будет тебе, даже до лета оставления делати будет у тебе,
41 到了禧年,他和他兒女要離開你,一同出去歸回本家,到他祖宗的地業那裏去。
и да изыдет от тебе, и дети его с ним в лето оставления, и да отидет в род свой, и во одержание отчее свое возвратится,
42 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,不可賣為奴僕。
понеже раби Мои суть сии, ихже изведох из земли Египетския, да не продастся проданием рабиим:
да не отяготиши его трудом, и убоишися Господа Бога твоего.
И раб и рабыня, иже ще будут у тебе от язык, иже окрест тебе суть, от тех да притяжете раба и рабыню.
45 並且那寄居在你們中間的外人和他們的家屬,在你們地上所生的,你們也可以從其中買人;他們要作你們的產業。
И от сынов приселничих, иже суть в вас, от сих притяжете, и от сродников их, елицы аще будут в земли вашей, да будут вам во одержание,
46 你們要將他們遺留給你們的子孫為產業,要永遠從他們中間揀出奴僕;只是你們的弟兄以色列人,你們不可嚴嚴地轄管。
и да разделите я детем вашым по вас, и да будут вам во одержание во век: братии же вашея, сынов Израилевых, кийждо брата своего да не отяготит его в трудех.
47 「住在你那裏的外人,或是寄居的,若漸漸富足,你的弟兄卻漸漸窮乏,將自己賣給那外人,或是寄居的,或是外人的宗族,
Аще же обрящет рука пришелца или приселника иже у тебе, и обнищав брат твой продастся к пришелцу или приселнику иже у тебе, или родившемуся от рода пришелча,
по продании ему, искуп да будет ему, един от братий его да искупит его:
49 或伯叔、伯叔的兒子,本家的近支,都可以贖他。他自己若漸漸富足,也可以自贖。
брат отца его, или сын брата отца его, да искупит его, или от свойственных плоти племене его искупит его: аще же возможет рука его, искупит себе,
50 他要和買主計算,從賣自己的那年起,算到禧年;所賣的價值照着年數多少,好像工人每年的工價。
да сочтется с притяжавшим его, от лета в неже продася ему даже до лета оставления, и будет сребро продания его аки день наемника: от лета до лета да будет с ним.
51 若缺少的年數多,就要按着年數從買價中償還他的贖價。
Аще же кому множае лет будет, против тех отдаст искуп свой, от сребра продания своего.
52 若到禧年只缺少幾年,就要按着年數和買主計算,償還他的贖價。
Аще же мало останется от лет до лета оставления, и да сочтет ему по летом его, и отдаст искуп его аки наемник:
53 他和買主同住,要像每年雇的工人,買主不可嚴嚴地轄管他。
от года до года да будет с ним: да не отяготиши его трудом пред тобою.
54 他若不這樣被贖,到了禧年,要和他的兒女一同出去。
Аше же не искупится по сим, да изыдет в лето оставления сам и дети его с ним:
55 因為以色列人都是我的僕人,是我從埃及地領出來的。我是耶和華-你們的上帝。」
яко Мои сынове Израилевы раби суть, отроцы Мои сии суть, ихже изведох из земли Египетския: Аз Господь Бог ваш.