< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 他真是終日再三反手攻擊我。
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 他張弓將我當作箭靶子。
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 你使我遠離平安, 我忘記好處。
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 我心想念這些, 就在裏面憂悶。
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 我想起這事, 心裏就有指望。
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 人在幼年負軛, 這原是好的。
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 他當口貼塵埃, 或者有指望。
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 因為主必不永遠丟棄人。
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 人將世上被囚的踹在腳下,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 或在至高者面前屈枉人,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 除非主命定, 誰能說成就成呢?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 禍福不都出於至高者的口嗎?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 我們犯罪背逆, 你並不赦免。
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 我們的仇敵都向我們大大張口。
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 我的眼多多流淚, 總不止息,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 直等耶和華垂顧, 從天觀看。
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!

< 耶利米哀歌 3 >