< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Je suis l’homme qui a vu la misère Sous la verge de sa fureur.
2 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
Il m’a conduit, mené dans les ténèbres, Et non dans la lumière.
3 他真是終日再三反手攻擊我。
Contre moi il tourne et retourne sa main Tout le jour.
4 他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
Il a fait dépérir ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
Il a bâti autour de moi, Il m’a environné de poison et de douleur.
6 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
Il me fait habiter dans les ténèbres, Comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
Il m’a entouré d’un mur, pour que je ne sorte pas; Il m’a donné de pesantes chaînes.
8 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
J’ai beau crier et implorer du secours, Il ne laisse pas accès à ma prière.
9 他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
Il a fermé mon chemin avec des pierres de taille, Il a détruit mes sentiers.
10 他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
Il a été pour moi un ours en embuscade, Un lion dans un lieu caché.
11 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
Il a détourné mes voies, il m’a déchiré, Il m’a jeté dans la désolation.
12 他張弓將我當作箭靶子。
Il a tendu son arc, et il m’a placé Comme un but pour sa flèche.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Il a fait entrer dans mes reins Les traits de son carquois.
14 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
Je suis pour tout mon peuple un objet de raillerie, Chaque jour l’objet de leurs chansons.
15 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
Il m’a rassasié d’amertume, Il m’a enivré d’absinthe.
16 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
Il a brisé mes dents avec des cailloux, Il m’a couvert de cendre.
17 你使我遠離平安, 我忘記好處。
Tu m’as enlevé la paix; Je ne connais plus le bonheur.
18 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
Et j’ai dit: Ma force est perdue, Je n’ai plus d’espérance en l’Éternel!
19 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
Quand je pense à ma détresse et à ma misère, A l’absinthe et au poison;
20 我心想念這些, 就在裏面憂悶。
Quand mon âme s’en souvient, Elle est abattue au-dedans de moi.
21 我想起這事, 心裏就有指望。
Voici ce que je veux repasser en mon cœur, Ce qui me donnera de l’espérance.
22 我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
Les bontés de l’Éternel ne sont pas épuisées, Ses compassions ne sont pas à leur terme;
23 每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
Elles se renouvellent chaque matin. Oh! Que ta fidélité est grande!
24 我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
L’Éternel est mon partage, dit mon âme; C’est pourquoi je veux espérer en lui.
25 凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
L’Éternel a de la bonté pour qui espère en lui, Pour l’âme qui le cherche.
26 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
27 人在幼年負軛, 這原是好的。
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
28 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose;
29 他當口貼塵埃, 或者有指望。
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance;
30 他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
31 因為主必不永遠丟棄人。
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
32 主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde;
33 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
34 人將世上被囚的踹在腳下,
Quand on foule aux pieds Tous les captifs du pays,
35 或在至高者面前屈枉人,
Quand on viole la justice humaine A la face du Très-Haut,
36 或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
Quand on fait tort à autrui dans sa cause, Le Seigneur ne le voit-il pas?
37 除非主命定, 誰能說成就成呢?
Qui dira qu’une chose arrive, Sans que le Seigneur l’ait ordonnée?
38 禍福不都出於至高者的口嗎?
N’est-ce pas de la volonté du Très-Haut que viennent Les maux et les biens?
39 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
Pourquoi l’homme vivant se plaindrait-il? Que chacun se plaigne de ses propres péchés.
40 我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
Recherchons nos voies et sondons, Et retournons à l’Éternel;
41 我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
Élevons nos cœurs et nos mains Vers Dieu qui est au ciel:
42 我們犯罪背逆, 你並不赦免。
Nous avons péché, nous avons été rebelles! Tu n’as point pardonné!
43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
Tu t’es caché dans ta colère, et tu nous as poursuivis; Tu as tué sans miséricorde;
44 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
Tu t’es enveloppé d’un nuage, Pour fermer accès à la prière.
45 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
Tu nous as rendus un objet de mépris et de dédain Au milieu des peuples.
46 我們的仇敵都向我們大大張口。
Ils ouvrent la bouche contre nous, Tous ceux qui sont nos ennemis.
47 恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
Notre partage a été la terreur et la fosse, Le ravage et la ruine.
48 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
Des torrents d’eau coulent de mes yeux, A cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 我的眼多多流淚, 總不止息,
Mon œil fond en larmes, sans repos, Sans relâche,
50 直等耶和華垂顧, 從天觀看。
Jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie Du haut des cieux;
51 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
Mon œil me fait souffrir, A cause de toutes les filles de ma ville.
52 無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
Ils m’ont donné la chasse comme à un oiseau, Ceux qui sont à tort mes ennemis.
53 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, Et ils ont jeté des pierres sur moi.
54 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
Les eaux ont inondé ma tête; Je disais: Je suis perdu!
55 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel, Du fond de la fosse.
56 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
Tu as entendu ma voix: Ne ferme pas l’oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
Au jour où je t’ai invoqué, tu t’es approché, Tu as dit: Ne crains pas!
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
Seigneur, tu as défendu la cause de mon âme, Tu as racheté ma vie.
59 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
Éternel, tu as vu ce qu’on m’a fait souffrir: Rends-moi justice!
60 他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
Tu as vu toutes leurs vengeances, Tous leurs complots contre moi.
61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
Éternel, tu as entendu leurs outrages, Tous leurs complots contre moi,
62 並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
Les discours de mes adversaires, et les projets Qu’ils formaient chaque jour contre moi.
63 求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
Regarde quand ils sont assis et quand ils se lèvent: Je suis l’objet de leurs chansons.
64 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
Tu leur donneras un salaire, ô Éternel, Selon l’œuvre de leurs mains;
65 你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
Tu les livreras à l’endurcissement de leur cœur, A ta malédiction contre eux;
66 你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。
Tu les poursuivras dans ta colère, et tu les extermineras De dessous les cieux, ô Éternel!

< 耶利米哀歌 3 >