< 耶利米哀歌 3 >

1 我是因耶和華忿怒的杖, 遭遇困苦的人。
Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 他引導我,使我行在黑暗中, 不行在光明裏。
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 他真是終日再三反手攻擊我。
Certes c’est contre moi qu’il a tout le jour tourné et retourné sa main.
4 他使我的皮肉枯乾; 他折斷我的骨頭。
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 他築壘攻擊我, 用苦楚和艱難圍困我。
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de peine.
6 他使我住在幽暗之處, 像死了許久的人一樣。
Il m’a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 他用籬笆圍住我,使我不能出去; 他使我的銅鍊沉重。
Il a fait une clôture autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes chaînes.
8 我哀號求救; 他使我的禱告不得上達。
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il ferme l’accès à ma prière.
9 他用鑿過的石頭擋住我的道; 他使我的路彎曲。
Il a barré mes chemins avec des pierres de taille; il a bouleversé mes sentiers.
10 他向我如熊埋伏, 如獅子在隱密處。
Il a été pour moi un ours aux embûches, un lion dans les lieux cachés.
11 他使我轉離正路, 將我撕碎,使我淒涼。
Il a fait dévier mes chemins et m’a déchiré; il m’a rendu désolé.
12 他張弓將我當作箭靶子。
Il a bandé son arc, et m’a placé comme un but pour la flèche.
13 他把箭袋中的箭射入我的肺腑。
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 我成了眾民的笑話; 他們終日以我為歌曲。
Je suis la risée de tout mon peuple, leur chanson tout le jour.
15 他用苦楚充滿我,使我飽用茵蔯。
Il m’a rassasié d’amertumes, il m’a abreuvé d’absinthe.
16 他又用沙石磣斷我的牙, 用灰塵將我蒙蔽。
Il m’a brisé les dents avec du gravier; il m’a couvert de cendre.
17 你使我遠離平安, 我忘記好處。
Et tu as rejeté mon âme loin de la paix, j’ai oublié le bonheur;
18 我就說:我的力量衰敗; 我在耶和華那裏毫無指望!
et j’ai dit: Ma confiance est périe, et mon espérance en l’Éternel.
19 耶和華啊,求你記念我 如茵蔯和苦膽的困苦窘迫。
Souviens-toi de mon affliction, et de mon bannissement, de l’absinthe et du fiel.
20 我心想念這些, 就在裏面憂悶。
Mon âme s’en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi. –
21 我想起這事, 心裏就有指望。
Je rappelle ceci à mon cœur, c’est pourquoi j’ai espérance:
22 我們不致消滅, 是出於耶和華諸般的慈愛; 是因他的憐憫不致斷絕。
Ce sont les bontés de l’Éternel que nous ne sommes pas consumés, car ses compassions ne cessent pas;
23 每早晨,這都是新的; 你的誠實極其廣大!
elles sont nouvelles chaque matin; grande est ta fidélité!
24 我心裏說:耶和華是我的分, 因此,我要仰望他。
L’Éternel est ma portion, dit mon âme; c’est pourquoi j’espérerai en lui.
25 凡等候耶和華,心裏尋求他的, 耶和華必施恩給他。
L’Éternel est bon pour ceux qui s’attendent à lui, pour l’âme qui le cherche.
26 人仰望耶和華, 靜默等候他的救恩, 這原是好的。
C’est une chose bonne qu’on attende, et dans le silence, le salut de l’Éternel.
27 人在幼年負軛, 這原是好的。
Il est bon à l’homme de porter le joug dans sa jeunesse:
28 他當獨坐無言, 因為這是耶和華加在他身上的。
Il est assis solitaire, et se tait, parce qu’il l’a pris sur lui;
29 他當口貼塵埃, 或者有指望。
il met sa bouche dans la poussière: peut-être y aura-t-il quelque espoir.
30 他當由人打他的腮頰, 要滿受凌辱。
Il présente la joue à celui qui le frappe, il est rassasié d’opprobres.
31 因為主必不永遠丟棄人。
Car le Seigneur ne rejette pas pour toujours;
32 主雖使人憂愁, 還要照他諸般的慈愛發憐憫。
mais, s’il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de ses bontés;
33 因他並不甘心使人受苦, 使人憂愁。
car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 人將世上被囚的踹在腳下,
Qu’on écrase sous les pieds tous les prisonniers de la terre,
35 或在至高者面前屈枉人,
qu’on fasse fléchir le droit d’un homme devant la face du Très-haut,
36 或在人的訟事上顛倒是非, 這都是主看不上的。
qu’on fasse tort à un homme dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il point?
37 除非主命定, 誰能說成就成呢?
Qui est-ce qui dit une chose, et elle arrive, quand le Seigneur ne l’a point commandée?
38 禍福不都出於至高者的口嗎?
N’est-ce pas de la bouche du Très-haut que viennent les maux et les biens?
39 活人因自己的罪受罰, 為何發怨言呢?
Pourquoi un homme vivant se plaindrait-il, un homme, à cause de la peine de ses péchés?
40 我們當深深考察自己的行為, 再歸向耶和華。
Recherchons nos voies, et scrutons-les, et retournons jusqu’à l’Éternel.
41 我們當誠心向天上的上帝舉手禱告。
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 我們犯罪背逆, 你並不赦免。
Nous avons désobéi et nous avons été rebelles; tu n’as pas pardonné.
43 你自被怒氣遮蔽,追趕我們; 你施行殺戮,並不顧惜。
Tu t’es enveloppé de colère et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n’as point épargné.
44 你以黑雲遮蔽自己, 以致禱告不得透入。
Tu t’es enveloppé d’un nuage, de manière à ce que la prière ne passe point.
45 你使我們在萬民中成為污穢和渣滓。
Tu nous as faits la balayure et le rebut au milieu des peuples.
46 我們的仇敵都向我們大大張口。
Tous nos ennemis ont ouvert la bouche sur nous.
47 恐懼和陷坑,殘害和毀滅, 都臨近我們。
La frayeur et la fosse sont venues sur nous, la destruction et la ruine.
48 因我眾民遭的毀滅, 我就眼淚下流如河。
Des ruisseaux d’eaux coulent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 我的眼多多流淚, 總不止息,
Mon œil se fond en eau, il ne cesse pas et n’a point de relâche,
50 直等耶和華垂顧, 從天觀看。
jusqu’à ce que l’Éternel regarde et voie des cieux.
51 因我本城的眾民, 我的眼,使我的心傷痛。
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 無故與我為仇的追逼我, 像追雀鳥一樣。
Ceux qui sont mes ennemis sans cause m’ont donné la chasse comme à l’oiseau.
53 他們使我的命在牢獄中斷絕, 並將一塊石頭拋在我身上。
Ils m’ont ôté la vie dans une fosse, et ont jeté des pierres sur moi.
54 眾水流過我頭, 我說:我命斷絕了!
Les eaux ont coulé par-dessus ma tête; j’ai dit: Je suis retranché!
55 耶和華啊, 我從深牢中求告你的名。
J’ai invoqué ton nom, ô Éternel! de la fosse des abîmes.
56 你曾聽見我的聲音; 我求你解救, 你不要掩耳不聽。
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mon soupir, à mon cri.
57 我求告你的日子,你臨近我, 說:不要懼怕!
Tu t’es approché au jour où je t’ai invoqué; tu as dit: Ne crains pas.
58 主啊,你伸明了我的冤; 你救贖了我的命。
Seigneur, tu as pris en main la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 耶和華啊,你見了我受的委屈; 求你為我伸冤。
Tu as vu, Éternel, le tort qu’on me fait; juge ma cause.
60 他們仇恨我,謀害我, 你都看見了。
Tu as vu toute leur vengeance, toutes leurs machinations contre moi.
61 耶和華啊,你聽見他們辱罵我的話, 知道他們向我所設的計,
Tu as entendu leurs outrages, ô Éternel! toutes leurs machinations contre moi,
62 並那些起來攻擊我的人口中所說的話, 以及終日向我所設的計謀。
les lèvres de ceux qui s’élèvent contre moi, et ce qu’ils se proposent contre moi tout le jour.
63 求你觀看, 他們坐下,起來,都以我為歌曲。
Regarde quand ils s’asseyent et quand ils se lèvent: je suis leur chanson.
64 耶和華啊,你要按着他們手所做的 向他們施行報應。
Rends-leur une récompense, ô Éternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 你要使他們心裏剛硬, 使你的咒詛臨到他們。
Donne-leur un cœur cuirassé; ta malédiction soit sur eux!
66 你要發怒追趕他們, 從耶和華的天下除滅他們。
Poursuis-les dans ta colère et détruis-les de dessous les cieux de l’Éternel.

< 耶利米哀歌 3 >