< 約書亞記 21 >
1 那時,利未人的眾族長來到祭司以利亞撒和嫩的兒子約書亞,並以色列各支派的族長面前,
Тада дођоше главари отачких породица левитских к Елеазару свештенику и к Исусу сину Навином и главарима породица отачких и племенима синова Израиљевих.
2 在迦南地的示羅對他們說:「從前耶和華藉着摩西吩咐給我們城邑居住,並城邑的郊野可以牧養我們的牲畜。」
И рекоше им у Силому у земљи хананској говорећи: Господ је заповедио преко Мојсија да нам се дају градови где ћемо живети и подграђа њихова за стоку нашу.
3 於是以色列人照耶和華所吩咐的,從自己的地業中,將以下所記的城邑和城邑的郊野給了利未人。
И дадоше синови Израиљеви Левитима од наследства свог по заповести Господњој ове градове и подграђа њихова:
4 為哥轄族拈鬮:利未人的祭司、亞倫的子孫,從猶大支派、西緬支派、便雅憫支派的地業中,按鬮得了十三座城。
Изађе жреб за породице Катове; и допаде синовима Арона свештеника између Левита жребом тринаест градова од племена Јудиног и од племена Симеуновог и од племена Венијаминовог.
5 哥轄其餘的子孫,從以法蓮支派、但支派、瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十座城。
А осталим синовима Катовим допаде жребом десет градова од породица племена Јефремовог и од племена Дановог и од половине племена Манасијиног.
6 革順的子孫,從以薩迦支派、亞設支派、拿弗他利支派、住巴珊的瑪拿西半支派的地業中,按鬮得了十三座城。
А синовима Гирсоновим допаде жребом од породица племена Исахаровог и од племена Асировог и од племена Нефталимовог и од половине племена Манасијиног у Васану тринаест градова;
7 米拉利的子孫,按着宗族,從呂便支派、迦得支派、西布倫支派的地業中,按鬮得了十二座城。
Синовима Мераријевим по породицама њиховим од племена Рувимовог и од племена Гадовог и од племена Завулоновог дванаест градова.
8 以色列人照着耶和華藉摩西所吩咐的,將這些城邑和城邑的郊野,按鬮分給利未人。
Даше дакле синови Израиљеви Левитима те градове и подграђа њихова жребом, као што беше заповедио Господ преко Мојсија.
9 從猶大支派、西緬支派的地業中,將以下所記的城給了利未支派哥轄宗族亞倫的子孫;因為給他們拈出頭一鬮,
И даше од племена синова Јудиних и од племена синова Симеунових ове градове који се казују по именима:
И допаде синовима Ароновим од породица Катових између синова Левијевих, за које паде први жреб,
11 將猶大山地的基列‧亞巴和四圍的郊野給了他們。亞巴是亞衲族的始祖。(基列‧亞巴就是希伯崙)。
Њима допаде: Киријат-Арва, а Арва је отац Енаков, а тај је град Хеврон у гори Јудиној, с подграђем својим унаоколо.
12 惟將屬城的田地和村莊給了耶孚尼的兒子迦勒為業。
А поље око тог града и села његова даше Халеву сину Јефонијином у наследство.
13 以色列人將希伯崙,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了祭司亞倫的子孫;又給他們立拿和屬城的郊野,
Даше дакле синовима Арона свештеника град за уточиште крвнику Хеврон с подграђем и Ливну с подграђем.
И Јатир с подграђем и Естемоју с подграђем,
И Олон с подграђем и Давир с подграђем,
16 亞因和屬城的郊野,淤他和屬城的郊野,伯‧示麥和屬城的郊野,共九座城,都是從這二支派中分出來的。
И Ајин с подграђем, и Јуту с подграђем, и Вет-Семес с подграђем: девет градова од та два племена.
17 又從便雅憫支派的地業中給了他們基遍和屬城的郊野,迦巴和屬城的郊野,
А од племена Венијаминовог Гаваон с подграђем, и Гавају с подграђем,
18 亞拿突和屬城的郊野,亞勒們和屬城的郊野,共四座城。
Анатот с подграђем, и Алмон с подграђем: четири града.
19 亞倫子孫作祭司的共有十三座城,還有屬城的郊野。
Свега градова синова Арона свештеника тринаест градова с подграђима.
20 利未支派中哥轄的宗族,就是哥轄其餘的子孫,拈鬮所得的城有從以法蓮支派中分出來的。
А породицама синова Катових, Левитима, што их још беше од синова Катових, допадоше на њихов жреб градови од племена Јефремовог;
21 以色列人將以法蓮山地的示劍,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們基色和屬城的郊野,
Допаде им град за уточиште крвнику Сихем с подграђем у гори Јефремовој, и Гезер с подграђем,
22 基伯先和屬城的郊野,伯‧和崙和屬城的郊野,共四座城;
И Кивсајим с подграђем, и Вет-Орон с подграђем: четири града;
23 又從但支派的地業中給了他們伊利提基和屬城的郊野,基比頓和屬城的郊野,
А од племена Дановог: Елтекон с подграђем, Гиветон с подграђем,
24 亞雅崙和屬城的郊野,迦特‧臨門和屬城的郊野,共四座城;
Ајалон с подграђем, Гат-Римон с подграђем: четири града.
25 又從瑪拿西半支派的地業中給了他們他納和屬城的郊野,迦特‧臨門和屬城的郊野,共兩座城。
А од половине племена Манасијиног: Танах с подграђем и Гат-Римон с подграђем: два града.
Свега десет градова с подграђима дадоше породицама синова Катових осталима.
27 以色列人又從瑪拿西半支派的地業中將巴珊的哥蘭,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了利未支派革順的子孫;又給他們比‧施提拉和屬城的郊野,共兩座城;
А синовима Гирсоновим између породица левитских дадоше од половине племена Манасијиног град за уточиште крвнику Голан у Васану с подграђем, и Вестер с подграђем: два града;
28 又從以薩迦支派的地業中給了他們基善和屬城的郊野,大比拉和屬城的郊野,
А од племена Исахаровог: Кисон с подграђем, Даврот с подграђем.
29 耶末和屬城的郊野,隱‧干寧和屬城的郊野,共四座城;
Јармут с подграђем, Ен-Ганим с подграђем: четири града;
30 又從亞設支派的地業中給了他們米沙勒和屬城的郊野,押頓和屬城的郊野,
А од племена Асировог: Мисал с подграђем, Авдон с подграђем,
31 黑甲和屬城的郊野,利合和屬城的郊野,共四座城;
Хелкат с подграђем, и Реов с подграђем: четири града;
32 又從拿弗他利支派的地業中將加利利的基低斯,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們哈末‧多珥和屬城的郊野,加珥坦和屬城的郊野,共三座城。
А од племена Нефталимовог град за уточиште крвнику Кедес у Галилеји с подграђем, и Амот-Дор с подграђем, и Картан с подграђем: три града.
33 革順人按着宗族所得的城,共十三座,還有屬城的郊野。
Свега градова синова Гирсонових по породицама њиховим тринаест градова с подграђима.
34 其餘利未支派米拉利子孫,從西布倫支派的地業中所得的,就是約念和屬城的郊野,加珥他和屬城的郊野,
А породицама синова Мераријевих, осталим Левитима, даше од племена Завулоновог Јокнеам с подграђем, Карту с подграђем,
35 丁拿和屬城的郊野,拿哈拉和屬城的郊野,共四座城;
Димну с подграђем, Налол с подграђем: четири града;
36 又從呂便支派的地業中給了他們比悉和屬城的郊野,雅雜和屬城的郊野,
А од племена Рувимовог: Восор с подграђем, и Јазу с подграђем,
37 基底莫和屬城的郊野,米法押和屬城的郊野,共四座城;
Кедимот с подграђем, и Мифат с подграђем: четири града;
38 又從迦得支派的地業中,將基列的拉末,就是誤殺人的逃城和屬城的郊野,給了他們;又給他們瑪哈念和屬城的郊野,
А од племена Гадовог: град за уточиште крвнику Рамот у Галаду с подграђем, и Маханајим с подграђем.
39 希實本和屬城的郊野,雅謝和屬城的郊野,共四座城。
Есевон с подграђем, Јазир с подграђем; свега четири града.
40 其餘利未支派的人,就是米拉利的子孫,按着宗族拈鬮所得的,共十二座城。
Све ове градове даше синовима Мераријевим по породицама њиховим, што још беху између породица левитских; и дође на жреб њихов дванаест градова.
41 利未人在以色列人的地業中所得的城,共四十八座,並有屬城的郊野。
Свега градова левитских у наследству синова Израиљевих беше четрдесет осам градова с подграђима.
А сви градови имају своја подграђа унаоколо; тако је у сваком граду.
43 這樣,耶和華將從前向他們列祖起誓所應許的全地賜給以色列人,他們就得了為業,住在其中。
Тако даде Господ Израиљу сву земљу, за коју се закле оцима њиховим да ће им је дати, и наследише је и населише се у њој.
44 耶和華照着向他們列祖起誓所應許的一切話,使他們四境平安;他們一切仇敵中,沒有一人在他們面前站立得住。耶和華把一切仇敵都交在他們手中。
И умири их Господ од свуда унаоколо, као што се заклео оцима њиховим; и нико се не одржа пред њима од свих непријатеља њихових; све непријатеље њихове предаде им Господ у руке.
45 耶和華應許賜福給以色列家的話一句也沒有落空,都應驗了。
Ништа не изоста од свег добра што беше обећао Господ дому Израиљевом; све се зби.