< 約拿書 2 >
Et des entrailles du poisson Jonas pria Yahweh, son Dieu.
2 說: 我遭遇患難求告耶和華, 你就應允我; 從陰間的深處呼求, 你就俯聽我的聲音。 (Sheol )
Il dit: De la détresse où j’étais, j’ai invoqué Yahweh, et il m’a répondu; du ventre du schéol, j’ai crié: vous avez entendu ma voix. (Sheol )
3 你將我投下深淵, 就是海的深處; 大水環繞我, 你的波浪洪濤都漫過我身。
Vous m’aviez jeté dans l’abîme, au cœur des mers, et l’onde m’environnait; tous vos flots et toutes vos vagues ont passé sur moi.
4 我說:我從你眼前雖被驅逐, 我仍要仰望你的聖殿。
Et moi, je disais: je suis chassé de devant vos yeux; pourtant je contemplerai encore votre saint temple.
5 諸水環繞我,幾乎淹沒我; 深淵圍住我; 海草纏繞我的頭。
Les eaux m’avaient enserré jusqu’à l’âme, l’abîme m’environnait, l’algue encerclait ma tête.
6 我下到山根, 地的門將我永遠關住。 耶和華-我的上帝啊, 你卻將我的性命從坑中救出來。
J’étais descendu jusqu’aux racines des montagnes; les verrous de la terre étaient tirés sur moi pour toujours! Et vous avez fait remonter ma vie de la fosse, Yahweh, mon Dieu!
7 我心在我裏面發昏的時候, 我就想念耶和華。 我的禱告進入你的聖殿, 達到你的面前。
Quand mon âme défaillait en moi, je me suis souvenu de Yahweh; et ma prière est parvenue jusqu'à vous, à votre saint temple.
Ceux qui s’attachent à des vanités futiles abandonnent l’auteur de leur grâce.
9 但我必用感謝的聲音獻祭與你。 我所許的願,我必償還。 救恩出於耶和華。
Mais moi, aux accents de louange, je vous offrirai un sacrifice; le vœu que j’ai fait, je l’accomplirai. À Yahweh est le salut!
Yahweh parla au poisson, et le poisson vomit Jonas sur la terre.