< 約翰福音 1 >

1 太初有道,道與上帝同在,道就是上帝。
Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
2 這道太初與上帝同在。
Ez kezdetben az Istennél vala.
3 萬物是藉着他造的;凡被造的,沒有一樣不是藉着他造的。
Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
4 生命在他裏頭,這生命就是人的光。
Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
5 光照在黑暗裏,黑暗卻不接受光。
És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
6 有一個人,是從上帝那裏差來的,名叫約翰。
Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
7 這人來,為要作見證,就是為光作見證,叫眾人因他可以信。
Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
8 他不是那光,乃是要為光作見證。
Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
9 那光是真光,照亮一切生在世上的人。
Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
10 他在世界,世界也是藉着他造的,世界卻不認識他。
A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
11 他到自己的地方來,自己的人倒不接待他。
Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
12 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄作上帝的兒女。
Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
13 這等人不是從血氣生的,不是從情慾生的,也不是從人意生的,乃是從上帝生的。
A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
14 道成了肉身,住在我們中間,充充滿滿地有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子的榮光。
És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
15 約翰為他作見證,喊着說:「這就是我曾說:『那在我以後來的,反成了在我以前的,因他本來在我以前。』」
János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
16 從他豐滿的恩典裏,我們都領受了,而且恩上加恩。
És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
17 律法本是藉着摩西傳的;恩典和真理都是由耶穌基督來的。
Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
18 從來沒有人看見上帝,只有在父懷裏的獨生子將他表明出來。
Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
19 約翰所作的見證記在下面:猶太人從耶路撒冷差祭司和利未人到約翰那裏,問他說:「你是誰?」
És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
20 他就明說,並不隱瞞,明說:「我不是基督。」
És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
21 他們又問他說:「這樣,你是誰呢?是以利亞嗎?」他說:「我不是。」「是那先知嗎?」他回答說:「不是。」
És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
22 於是他們說:「你到底是誰,叫我們好回覆差我們來的人。你自己說,你是誰?」
Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
23 他說:「我就是那在曠野有人聲喊着說:『修直主的道路』,正如先知以賽亞所說的。」
Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
24 那些人是法利賽人差來的;
És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
25 他們就問他說:「你既不是基督,不是以利亞,也不是那先知,為甚麼施洗呢?」
És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
26 約翰回答說:「我是用水施洗,但有一位站在你們中間,是你們不認識的,
Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
27 就是那在我以後來的,我給他解鞋帶也不配。」
Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
28 這是在約旦河外伯大尼,約翰施洗的地方作的見證。
Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
29 次日,約翰看見耶穌來到他那裏,就說:「看哪,上帝的羔羊,除去世人罪孽的!
Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
30 這就是我曾說:『有一位在我以後來、反成了在我以前的,因他本來在我以前。』
Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
31 我先前不認識他,如今我來用水施洗,為要叫他顯明給以色列人。」
És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
32 約翰又作見證說:「我曾看見聖靈,彷彿鴿子從天降下,住在他的身上。
És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
33 我先前不認識他,只是那差我來用水施洗的、對我說:『你看見聖靈降下來,住在誰的身上,誰就是用聖靈施洗的。』
És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
34 我看見了,就證明這是上帝的兒子。」
És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
35 再次日,約翰同兩個門徒站在那裏。
Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
36 他見耶穌行走,就說:「看哪,這是上帝的羔羊!」
És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
37 兩個門徒聽見他的話,就跟從了耶穌。
És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
38 耶穌轉過身來,看見他們跟着,就問他們說:「你們要甚麼?」他們說:「拉比,在哪裏住?」(拉比翻出來就是夫子。)
Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
39 耶穌說:「你們來看。」他們就去看他在哪裏住,這一天便與他同住;那時約有申正了。
Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
40 聽見約翰的話跟從耶穌的那兩個人,一個是西門‧彼得的兄弟安得烈。
A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
41 他先找着自己的哥哥西門,對他說:「我們遇見彌賽亞了。」(彌賽亞翻出來就是基督。)
Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
42 於是領他去見耶穌。耶穌看着他,說:「你是約翰的兒子西門,你要稱為磯法。」(磯法翻出來就是彼得。)
És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
43 又次日,耶穌想要往加利利去,遇見腓力,就對他說:「來跟從我吧。」
A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
44 這腓力是伯賽大人,和安得烈、彼得同城。
Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
45 腓力找着拿但業,對他說:「摩西在律法上所寫的和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
46 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看!」
És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
47 耶穌看見拿但業來,就指着他說:「看哪,這是個真以色列人,他心裏是沒有詭詐的。」
Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
48 拿但業對耶穌說:「你從哪裏知道我呢?」耶穌回答說:「腓力還沒有招呼你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
49 拿但業說:「拉比,你是上帝的兒子,你是以色列的王!」
Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
50 耶穌對他說:「因為我說『在無花果樹底下看見你』,你就信嗎?你將要看見比這更大的事」;
Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
51 又說:「我實實在在地告訴你們,你們將要看見天開了,上帝的使者上去下來在人子身上。」
És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.

< 約翰福音 1 >