< 約翰福音 9 >

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
И мимоидый виде человека слепа от рождества.
2 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
И вопросиша Его ученицы Его, глаголюще: Равви, кто согреши, сей ли, или родителя его, яко слеп родися?
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
Отвеща Иисус: ни сей согреши, ни родителя его, но да явятся дела Божия на нем:
4 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
мне подобает делати дела Пославшаго Мя, дондеже день есть: приидет нощь, егда никтоже может делати:
5 我在世上的時候,是世上的光。」
егда в мире есмь, свет есмь миру.
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
Сия рек, плюну на землю, и сотвори брение от плюновения, и помаза очи брением слепому,
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
и рече ему: иди, умыйся в купели Силоамсте, еже сказается послан. Иде убо и умыся, и прииде видя.
8 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
Соседи же и иже бяху видели его прежде, яко слеп бе, глаголаху: не сей ли есть седяй и просяй?
9 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
Овии глаголаху, яко сей есть: инии же (глаголаху), яко подобен ему есть. Он (же) глаголаше, яко аз есмь.
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
Глаголаху же ему: како ти отверзостеся очи?
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
Отвеща он и рече: Человек нарицаемый Иисус брение сотвори и помаза очи мои и рече ми: иди в купель Силоамлю и умыйся. Шед же и умывся, прозрех.
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
Реша убо ему: кто Той есть? Глагола: не вем.
13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
Ведоша (же) его к фарисеом, иже бе иногда слеп.
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
Бе же суббота, егда сотвори брение Иисус и отверзе ему очи.
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
Паки же вопрошаху его и фарисее, како прозре. Он же рече им: брение положи мне на очи, и умыхся, и вижу.
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
Глаголаху убо от фарисей нецыи: несть Сей от Бога Человек, яко субботу не хранит. Овии глаголаху: како может человек грешен сицева знамения творити? И распря бе в них.
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
Глаголаху (убо) слепцу паки: ты что глаголеши о Нем, яко отверзе очи твои? Он же рече, яко пророк есть.
18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
Не яша убо веры Иудее о нем, яко слеп бе и прозре, дондеже возгласиша родителя того прозревшаго
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
и вопросиша я, глаголюще: сей ли есть сын ваю, егоже вы глаголете, яко слеп родися? Како убо ныне видит?
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
Отвещаста (же) им родителя его и реста: вемы, яко сей есть сын наю и яко слеп родися:
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
како же ныне видит, не вемы, или кто отверзе ему очи, мы не вемы: сам возраст имать, самого вопросите, сам о себе да глаголет.
22 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
Сия рекоста родителя его, яко боястася Жидов: уже бо бяху сложилися Жидове, да, аще кто Его исповесть Христа, отлучен от сонмища будет:
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
сего ради родителя его рекоста, яко возраст имать, самого вопросите.
24 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
Возгласиша же вторицею человека, иже бе слеп, и реша ему: даждь славу Богу: мы вемы, яко Человек Сей грешен есть.
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
Отвеща убо он и рече: аще грешен есть, не вем: едино вем, яко слеп бех, ныне же вижу.
26 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
Реша же ему паки: что сотвори тебе? Како отверзе очи твои?
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
Отвеща им: рекох вам уже, и не слышасте: что паки хощете слышати? Еда и вы ученицы Его хощете быти?
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
Они же укориша его и реша (ему): ты ученик еси Того: мы же Моисеовы есмы ученицы:
29 上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
мы вемы, яко Моисеови глагола Бог, Сего же не вемы, откуду есть.
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
Отвеща человек и рече им: о сем бо дивно есть, яко вы не весте, откуду есть, и отверзе очи мои:
31 我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
вемы же, яко грешники Бог не послушает, но аще кто Богочтец есть и волю Его творит, того послушает:
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn g165)
от века несть слышано, яко кто отверзе очи слепу рождену: (aiōn g165)
33 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
аще не бы был Сей от Бога, не могл бы творити ничесоже.
34 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
Отвещаша и реша ему: во гресех ты родился еси весь, и ты ли ны учиши? И изгнаша его вон.
35 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
Услыша Иисус, яко изгнаша его вон, и обрет его, рече ему: ты веруеши ли в Сына Божия?
36 他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
Отвеща он и рече: и кто есть, Господи, да верую в Него?
37 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
Рече же ему Иисус: и видел еси Его, и Глаголяй с тобою Той есть.
38 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
Он же рече: верую, Господи. И поклонися Ему.
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
И рече Иисус: на суд Аз в мир сей приидох, да невидящии видят, и видящии слепи будут.
40 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
И слышаша от фарисей сия сущии с Ним и реша Ему: еда и мы слепи есмы?
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
Рече им Иисус: аще бысте слепи были, не бысте имели греха: ныне же глаголете, яко видим, грех убо ваш пребывает.

< 約翰福音 9 >