< 約翰福音 9 >

1 耶穌過去的時候,看見一個人生來是瞎眼的。
AND as he passed along, he saw a man blind from his birth.
2 門徒問耶穌說:「拉比,這人生來是瞎眼的,是誰犯了罪?是這人呢?是他父母呢?」
And his disciples inquired of him, saying, Rabbi, who was in fault, this man or his parents, that he was born blind?
3 耶穌回答說:「也不是這人犯了罪,也不是他父母犯了罪,是要在他身上顯出上帝的作為來。
Jesus answered, Neither hath this man been in fault, nor his parents; but it is in order to make manifest the works of God in him.
4 趁着白日,我們必須做那差我來者的工;黑夜將到,就沒有人能做工了。
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night is coming, when no man can work.
5 我在世上的時候,是世上的光。」
As long as I am in the world, I am the light of the world.
6 耶穌說了這話,就吐唾沫在地上,用唾沫和泥抹在瞎子的眼睛上,
So speaking, he spat on the ground, and made mud with the spittle, and anointed with the mud the eyes of the blind man;
7 對他說:「你往西羅亞池子裏去洗。」(西羅亞翻出來就是「奉差遣」。) 他去一洗,回頭就看見了。
and said to him, Go, wash in the pool of Siloam, (which signifies, Sent.) Then he went and washed, and came seeing.
8 他的鄰舍和那素常見他是討飯的,就說:「這不是那從前坐着討飯的人嗎?」
The neighbours therefore, and they who saw him formerly, that he was blind, said, Is not this the man who was sitting and begging?
9 有人說:「是他」;又有人說:「不是,卻是像他。」他自己說:「是我。」
Some said, That this is he: but others, That he is like him: he himself said, I am he.
10 他們對他說:「你的眼睛是怎麼開的呢?」
When said they to him, How were thine eyes opened?
11 他回答說:「有一個人,名叫耶穌,他和泥抹我的眼睛,對我說:『你往西羅亞池子去洗。』我去一洗,就看見了。」
he answered and said, A man called Jesus made mud, and anointed my eyes, and said to me, Go to the pool of Siloam, and wash: then I went, and washing received sight.
12 他們說:「那個人在哪裏?」他說:「我不知道。」
They said to him, Where is he? He replied, I know not.
13 他們把從前瞎眼的人帶到法利賽人那裏。
They brought him to the Pharisees, who had before been blind.
14 耶穌和泥開他眼睛的日子是安息日。
(Now it was the sabbath-day when Jesus made the mud, and opened his eyes.)
15 法利賽人也問他是怎麼得看見的。瞎子對他們說:「他把泥抹在我的眼睛上,我去一洗,就看見了。」
The Pharisees therefore questioned him again, How he had received sight? And he told them, He put mud upon my eyes, and I washed, and do see.
16 法利賽人中有的說:「這個人不是從上帝來的,因為他不守安息日。」又有人說:「一個罪人怎能行這樣的神蹟呢?」他們就起了紛爭。
Then said certain of the Pharisees, This man is not from God, because he observeth not the sabbath. Others said, How is it possible for a wicked man to do such miracles? And there was a division among them.
17 他們又對瞎子說:「他既然開了你的眼睛,你說他是怎樣的人呢?」他說:「是個先知。」
They say to the blind man again, What sayest thou of him? that he opened thine eyes? Then he replied, That he is a prophet.
18 猶太人不信他從前是瞎眼,後來能看見的,等到叫了他的父母來,
Then the Jews did not believe that he had been blind, and received sight, until that they had called the parents of him who had received sight.
19 問他們說:「這是你們的兒子嗎?你們說他生來是瞎眼的,如今怎麼能看見了呢?」
And they questioned them, saying, Is this your son, of whom ye say, that he was born blind? how then doth he now see?
20 他父母回答說:「他是我們的兒子,生來就瞎眼,這是我們知道的。
His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
21 至於他如今怎麼能看見,我們卻不知道;是誰開了他的眼睛,我們也不知道。他已經成了人,你們問他吧,他自己必能說。」
but how he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he himself will tell you about it.
22 他父母說這話,是怕猶太人;因為猶太人已經商議定了,若有認耶穌是基督的,要把他趕出會堂。
So spake his parents, because they were afraid of the Jews: for the Jews had already come to a resolution, that if any person acknowledged him Messiah, he should be excluded the synagogue.
23 因此他父母說:「他已經成了人,你們問他吧。」
Therefore said his parents, He is of age; ask him.
24 所以法利賽人第二次叫了那從前瞎眼的人來,對他說:「你該將榮耀歸給上帝,我們知道這人是個罪人。」
The second time therefore they called the man who had been blind, and said unto him, Give the glory to God: we know that this man is a sinner.
25 他說:「他是個罪人不是,我不知道;有一件事我知道,從前我是眼瞎的,如今能看見了。」
Then answered he and said, Whether this man be a sinner, I know not: one thing I do know, that, whereas I was blind, now I see.
26 他們就問他說:「他向你做甚麼?是怎麼開了你的眼睛呢?」
Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eves?
27 他回答說:「我方才告訴你們,你們不聽,為甚麼又要聽呢?莫非你們也要作他的門徒嗎?」
He answered them, I have already told you, and ye did not hearken: why do ye wish to hear it again? will ye also become his disciples?
28 他們就罵他說:「你是他的門徒;我們是摩西的門徒。
Then they reviled him, and said, Thou art his disciple, but we are the disciples of Moses.
29 上帝對摩西說話是我們知道的;只是這個人,我們不知道他從哪裏來!」
We know that God spake to Moses: but we know nothing of this man, whence he is.
30 那人回答說:「他開了我的眼睛,你們竟不知道他從哪裏來,這真是奇怪!
The man replied, and said to them, Now herein is something very surprising, that you know not whence he is, though he hath opened my eyes.
31 我們知道上帝不聽罪人,惟有敬奉上帝、遵行他旨意的,上帝才聽他。
Now we know that God doth not hearken to sinners: but if any man be a devout worshipper, and doeth his will, him he heareth.
32 從創世以來,未曾聽見有人把生來是瞎子的眼睛開了。 (aiōn g165)
From the creation of the world hath it never been heard, that any man opened the eyes of one born blind. (aiōn g165)
33 這人若不是從上帝來的,甚麼也不能做。」
If this man were not from God, he could not do any thing.
34 他們回答說:「你全然生在罪孽中,還要教訓我們嗎?」於是把他趕出去了。
They answered and said unto him, Thou wast wholly born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
35 耶穌聽說他們把他趕出去,後來遇見他,就說:「你信上帝的兒子嗎?」
Jesus heard that they had cast him out; and finding him, said to him, Believest thou in the Son of God?
36 他回答說:「主啊,誰是上帝的兒子,叫我信他呢?」
The man answered and said, Who is he, Sir, that I might believe on him?
37 耶穌說:「你已經看見他,現在和你說話的就是他。」
Then said Jesus him, Thou hast even seen him, and he that is now talking with thee is the very person.
38 他說:「主啊,我信!」就拜耶穌。
Then he said, Lord, I believe: and worshipped him.
39 耶穌說:「我為審判到這世上來,叫不能看見的,可以看見;能看見的,反瞎了眼。」
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they who see not may see; and they who see become blind.
40 同他在那裏的法利賽人聽見這話,就說:「難道我們也瞎了眼嗎?」
And some of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, Are we blind also?
41 耶穌對他們說:「你們若瞎了眼,就沒有罪了;但如今你們說『我們能看見』,所以你們的罪還在。」
Jesus said to them, If ye were blind, ye should not have had sin: but now ye say, We see; therefore your sin is permanent.

< 約翰福音 9 >