< 約翰福音 7 >

1 這事以後,耶穌在加利利遊行,不願在猶太遊行,因為猶太人想要殺他。
After these things Jesus continued to travel about in Galilee, for he did not wish to go about in Judea, because the Jews kept trying to kill him.
2 當時猶太人的住棚節近了。
When the time of the Jewish feast of Tabernacles drew near,
3 耶穌的弟兄就對他說:「你離開這裏上猶太去吧,叫你的門徒也看見你所行的事。
his brothers said to him. "Leave here and go into Judea, so that your disciples also may behold the works which you are doing.
4 人要顯揚名聲,沒有在暗處行事的;你如果行這些事,就當將自己顯明給世人看。」
"For no one ever does anything in secret if he himself seeks to be known publicly. If you are performing these signs, show yourself openly to the world."
5 因為連他的弟兄說這話,是因為不信他。
For even his own brothers did not believe in him.
6 耶穌就對他們說:「我的時候還沒有到;你們的時候常是方便的。
"My time is not yet come," said Jesus, "but your time is always at hand.
7 世人不能恨你們,卻是恨我,因為我指證他們所做的事是惡的。
"The world cannot hate you, but me it does hate, because I am bearing testimony against it, that its ways are wicked.
8 你們上去過節吧,我現在不上去過這節,因為我的時候還沒有滿。」
Do you go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fully come."
9 耶穌說了這話,仍舊住在加利利。
After saying this, he remained in Galilee; but after his brothers had gone up to feast,
10 但他弟兄上去以後,他也上去過節,不是明去,似乎是暗去的。
then he went too - not openly, but as it were a secret.
11 正在節期,猶太人尋找耶穌,說:「他在哪裏?」
The Jews meanwhile kept looking for him at feast, and saying, "Where is he?" "I am no longer in the world, but these are in the world, and I come to thee. Holy Father, keep through thine own Name these whom thou hast given me, that they may be one as we are one.
12 眾人為他紛紛議論,有的說:「他是好人。」有的說:「不然,他是迷惑眾人的。」
and there was much disputing about him among the crowd. Some would say, "He is a good man." Others. "No! he is misleading the people." "While I was with them I kept them by the power of thy name which thou hast given me. I guarded them, and none of them was lost except the son of perdition, that the Scripture might be fulfilled.
13 只是沒有人明明地講論他,因為怕猶太人。
No one, however, was speaking openly about him, for fear of the Jews. "But now I am coming to thee, and I am speaking these things while I am in the world, so that they may have my joy in all its fulness in themselves.
14 到了節期,耶穌上殿裏去教訓人。
But when it was already the middle of the feast, Jesus went up to the Temple and began to teach. "I have given them thy word; and the world has hated them because they are not of the world, even as I am not of the world.
15 猶太人就希奇,說:「這個人沒有學過,怎麼明白書呢?」
The Jews were amazed. They said, "How does this fellow know the sacred writings when he has never learned them?" "I am not asking that thou wilt take them out of the world, but that thou wilt protect them from the Evil One.
16 耶穌說:「我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。
In reply Jesus said to them; "My teaching is not mine, but is his who sent me. "They are not of the world, even as I am not of the world.
17 人若立志遵着他的旨意行,就必曉得這教訓或是出於上帝,或是我憑着自己說的。
"If any one wills to do God’s will he shall know concerning my teaching, whether it is from God, or I speak my own authority. "Dedicate them in thy truth; thy word is truth.
18 人憑着自己說,是求自己的榮耀;惟有求那差他來者的榮耀,這人是真的,在他心裏沒有不義。
"The man who speaks on his own authority is always seeking his own glory. But one who is eager for the glory of Him who sent him, he is true, and therefore is nothing false about him.
19 摩西豈不是傳律法給你們嗎?你們卻沒有一個人守律法。為甚麼想要殺我呢?」
"Did not Moses give you the Law? Yet none of you is keeping the Law. Why are you seeking to kill me?"
20 眾人回答說:「你是被鬼附着了!誰想要殺你?」
The crowd answered. "You have a demon! Who is trying kill you?"
21 耶穌說:「我做了一件事,你們都以為希奇。
Jesus answered them. "There was one thing I did, and you are all amazed.
22 摩西傳割禮給你們(其實不是從摩西起的,乃是從祖先起的),因此你們也在安息日給人行割禮。
"Consider, therefore, Moses has given you circumcision - not that Moses originated it, but the fathers - and you are accustomed to circumcise a child even on the Sabbath.
23 人若在安息日受割禮,免得違背摩西的律法,我在安息日叫一個人全然好了,你們就向我生氣嗎?
"If a child receives circumcision on the Sabbath, in order that the Law of Moses may not be broken, how can you be angry with me because I made a man sound and well on the Sabbath?
24 不可按外貌斷定是非,總要按公平斷定是非。」
"Do not judge according to appearance. Judge justly."
25 耶路撒冷人中有的說:「這不是他們想要殺的人嗎?
Then some of the men of Jerusalem were saying. "Is not this the man they are seeking to kill?
26 你看他還明明地講道,他們也不向他說甚麼,難道官長真知道這是基督嗎?
"And look! he is speaking boldly and they are saying nothing to him. Can it possibly be that the rulers have really discovered that he is the Christ?
27 然而,我們知道這個人從哪裏來;只是基督來的時候,沒有人知道他從哪裏來。」
"But we know this man and where he is from; but when the Christ comes no one will know where he comes from."
28 那時,耶穌在殿裏教訓人,大聲說:「你們也知道我,也知道我從哪裏來;我來並不是由於自己。但那差我來的是真的。你們不認識他,
So Jesus cried aloud as he was teaching in the Temple, and said. "You both know me and you know where I am from; and I am not come on my own authority, but he who sent me is trustworthy, and him you do not know.
29 我卻認識他;因為我是從他來的,他也是差了我來。」
"But I now him, because I am from him and he sent me."
30 他們就想要捉拿耶穌;只是沒有人下手,因為他的時候還沒有到。
Then they kept seeking to arrest him, but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
31 但眾人中間有好些信他的,說:「基督來的時候,他所行的神蹟豈能比這人所行的更多嗎?」
But many of the crowd believed on him and began to say, "The Christ, when he comes, will he do more signs than this man has done?"
32 法利賽人聽見眾人為耶穌這樣紛紛議論,祭司長和法利賽人就打發差役去捉拿他。
The Pharisees heard the crowd muttering these things about him, and the high priest and Pharisees sent officers to arrest him.
33 於是耶穌說:「我還有不多的時候和你們同在,以後就回到差我來的那裏去。
Then Jesus said to them. "Still for a little longer I am with you, and then I am going my way to him who sent me.
34 你們要找我,卻找不着;我所在的地方你們不能到。」
"You will search for me and will not find me, and where I am you cannot come."
35 猶太人就彼此對問說:「這人要往哪裏去,叫我們找不着呢?難道他要往散住希臘中的猶太人那裏去教訓希臘人嗎?
Then the Jews said to one another. "Where does this fellow intend to go, so that we shall not find him? He is not intending to go to the Dispersion among the Greeks and to teach the Greeks, is he?
36 他說:『你們要找我,卻找不着;我所在的地方,你們不能到』,這話是甚麼意思呢?」
"What does he mean saying, ‘You shall seek me and you shall not find me,’ and ‘Where I am you cannot come’?"
37 節期的末日,就是最大之日,耶穌站着高聲說:「人若渴了,可以到我這裏來喝。
Now the last day, that the great day of the feast, Jesus stood up and cried in a loud voice.
38 信我的人就如經上所說:『從他腹中要流出活水的江河來。』」
"If any man thirst let him come to me and drink. From the heart of him who believes in me will flow, as the Scripture said, rivers of living water."
39 耶穌這話是指着信他之人要受聖靈說的。那時還沒有賜下聖靈來,因為耶穌尚未得着榮耀。
Now he said this concerning the Spirit whom those who believed in him should receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus had not yet been glorified.
40 眾人聽見這話,有的說:「這真是那先知。」
Some of the crowd who had been listening to these discourses began to say, "Without a doubt this man is a Prophet."
41 有的說:「這是基督。」但也有的說:「基督豈是從加利利出來的嗎?
Other said, "He is the Christ." But others were saying. "Surely the Christ is not to come out of Galilee, is he?
42 經上豈不是說『基督是大衛的後裔,從大衛本鄉伯利恆出來的』嗎?」
"Does not the Scripture say that the Christ is coming of the descendants of David, and from Bethlehem, David’s town?"
43 於是眾人因着耶穌起了紛爭。
So a division arose in the crowd concerning him. Some of them wished to apprehend him, but no one laid hands on him.
44 其中有人要捉拿他,只是無人下手。
Then the officers returned to the chief priest and Pharisees,
45 差役回到祭司長和法利賽人那裏。他們對差役說:「你們為甚麼沒有帶他來呢?」
and they asked them, "Why have you not brought him?"
46 差役回答說:「從來沒有像他這樣說話的!」
The officers answered, "Never yet did a man speak like this man."
47 法利賽人說:「你們也受了迷惑嗎?
"Surely you have not been led astray, have you? answered the Pharisees.
48 官長或是法利賽人豈有信他的呢?
"Has any one of the rulers believed on him, or of the Pharisees?
49 但這些不明白律法的百姓是被咒詛的!」
"As for this mob who do not understand the Law, they are accursed!"
50 內中有尼哥德慕,就是從前去見耶穌的,對他們說:
Nicodemus, one of their number, he who had formerly visited Jesus, said to them,
51 「不先聽本人的口供,不知道他所做的事,難道我們的律法還定他的罪嗎?」
"Our law does not condemn the accused, does it, before hearing his defense, and finding out what he is doing?"
52 他們回答說:「你也是出於加利利嗎?你且去查考,就可知道加利利沒有出過先知。」
In answer they said to him. "You are not from Galilee, are you? Search for yourself, and see that from Galilee arises no prophet."
Then they departed each to his own house.

< 約翰福音 7 >