< 約翰福音 6 >
Derefter for Jesus öfver det Galileiska hafvet, som är vid den staden Tiberias.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
Och mycket folk följde honom, derföre att de sågo hans tecken, som han gjorde med dem som sjuke voro.
Och gick Jesus på ett berg, och satte sig der med sina Lärjungar.
Och då tillstundade Påska, Judarnas högtid.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Då lyfte Jesus upp sin ögon, och såg att mycket folk kom till honom, och sade till Philippum: Hvar få vi köpa bröd, att desse må äta?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
Det sade han till att försöka honom; ty han visste väl hvad han ville göra.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
Svarade honom Philippus: För tuhundrade penningar bröd vore dem icke nog, till att hvar finge ett litet stycke.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
Då sade till honom en af hans Lärjungar, Andreas, Simon Petri broder:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
Här är en pilt, som hafver fem bjuggbröd, och två fiskar; men hvad förslår det ibland så många?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
Sade Jesus: Låter folket satta sig. Och på det rummet var mycket gräs. Då satte sig ned vid femtusend män.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Och Jesus tog bröden, tackade, och fick Lärjungomen, och Lärjungarna skifte ibland dem som såto; sammaledes ock af fiskarna, så mycket han ville.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
Då de voro mätte, sade han till sina Lärjungar: Hemter tillhopa stycker, som öfverblifne äro, att de icke förfaras.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
Så hemte de tillhopa, och uppfyllde tolf korgar med styckom, som öfver voro af fem bjuggbröd, efter dem som ätit hade.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
När nu de menniskorna sågo, att Jesus hade gjort tecknet, sade de: Visserliga är denne den Propheten, som komma skall i verldena.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
När då Jesus förnam, att de ville komma och taga honom, och göra honom till Konung, gick han åter afsides bort uppå berget, han sjelf allena.
Och när aftonen kom, gingo hans Lärjungar ned till hafvet;
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
Och stego till skepps, och foro öfver hafvet till Capernaum; och det var redo mörkt vordet, och Jesus var icke till dem kommen.
Då blåste ett stort vader, och vågen begynte gå.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
När de nu rott hade vid fem och tjugu eller tretio stadier, fingo de se Jesum gå på hafvet, och nalkas skeppet; och de vordo förfärade.
Då sade han till dem: Det är jag, rädens icke.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
Och de ville hafva tagit honom in i skeppet; och i det samma var skeppet vid landet, som de foro till.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
Dagen derefter, när folket, som stod på hinsidon hafvet, såg att der var intet annat skepp än det ena, som hans Lärjungar voro uti stegne; och att Jesus var icke instigen med sina Lärjungar i skeppet, utan hans Lärjungar voro bortfarne allena;
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Men annor skepp kommo af Tiberias, hardt till det rummet, der de hade ätit brödet, genom Herrans tacksägelse;
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
När då folket såg, att Jesus var icke der, ej heller hans Lärjungar, stego de ock i skeppen, och kommo till Capernaum, och sökte Jesum.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
Och då de funno honom på hinsidon hafvet, sade de till honom: Rabbi, när komst du hit?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
Svarade Jesus dem, och sade: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: I söken mig icke fördenskull, att I hafven sett tecken; utan fördenskull, att I hafven ätit af brödet, och ären vordne mätte.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
Verker icke den mat, som förgås, utan den som blifver till evinnerligit lif, den menniskones Son eder gifva skall; ty honom hafver Gud Fader beseglat. (aiōnios )
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
Då sade de till honom: Hvad skole vi göra, att vi verka kunne Guds verk?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
Svarade Jesus, och sade till dem: Det är Guds verk, att I tron på den han sändt hafver.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
Då sade de till honom: Hvad tecken gör du då, att vi se kunne, och tro dig? Hvad verkar du?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Våre fader åto Manna i öknene, som skrifvet är: Han gaf dem bröd af himmelen till att äta.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
Då sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Icke gaf Mose eder det brödet af himmelen; men min Fader gifver eder det rätta brödet af himmelen.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
Ty det är Guds bröd, som nederkommer af himmelen, och gifver verldene lif.
Då sade de till honom: Herre, gif oss alltid detta brödet.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
Sade Jesus till dem: Jag är lifsens bröd; hvilken som kommer till mig, han skall icke hungra; och hvilken som tror på mig, han skall aldrig törsta.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
Men jag hafver sagt eder, att I hafven ock sett mig; och tron dock icke.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
Allt det min Fader gifver mig, det kommer till mig; och den till mig kommer, honom kastar jag icke ut.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
Ty jag är nederkommen af himmelen, icke att jag skall göra min vilja, utan hans vilja, som mig sändt hafver.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
Och det är mins Faders vilje, som mig sändt hafver, att jag intet borttappa skall af allt det han mig gifvit hafver; utan att jag skall uppväcka det på yttersta dagen.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
Detta är nu hans vilje, som mig sändt hafver, att hvar och en, som ser Sonen, och tror på honom, han skall hafva evinnerligit lif; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen. (aiōnios )
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
Då knorrade Judarna deröfver, att han sade: Jag är det brödet, som nederkommet är af himmelen;
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
Och sade: Är icke denne Jesus, Josephs son, hvilkens fader och moder vi känne? Huru säger han då: Jag är nederkommen af himmelen?
Då svarade Jesus, och sade till dem: Knorrer icke emellan eder.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
Ingen kan komma till mig, utan Fadren, som mig sändt hafver, drager honom; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
Det är skrifvet i Propheterna: De skola alle varda lärde af Gudi: Hvar och en, som det nu hört hafver af Fadren, och lärt det, han kommer till mig.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Icke så, att någor hafver sett Fadren; utan den, som är af Gudi, han hafver sett Fadren.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Hvilken som tror på mig, han hafver evinnerligit lif. (aiōnios )
Edre fäder åto Manna i öknene, och äro blefne döde.
Detta är det brödet, som nederkommer af himmelen, på det den deraf äter, skall icke dö.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
Jag är det lefvandes brödet, som nederkommer af himmelen; hvilken som äter af detta brödet, han skall lefva evinnerliga; och det brödet, som jag gifva skall, är mitt kött, hvilket jag gifva skall för verldenes lif. (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Då kifvade Judarna emellan sig, sägande: Huru kan denne gifva oss sitt kött till att äta?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
Sade Jesus till dem: Sannerliga, sannerliga säger jag eder: Utan I äten menniskones Sons kött, och dricken hans blod, då hafven I icke lif i eder.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han hafver evinnerligit lif; och jag skall uppväcka honom på yttersta dagen. (aiōnios )
Ty mitt kött är den rätte maten, och min blod är den rätte drycken.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Hvilken som äter mitt kött, och dricker min blod, han blifver i mig, och jag i honom.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Såsom lefvandes Fadren hafver mig sändt, och jag lefver för Fadrens skull; så ock den, som äter mig, han skall ock lefva för mina skull.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
Detta är det brödet, som af himmelen nederkommet är; icke såsom edre fäder åto Manna, och äro blefne döde; den som äter detta brödet, han skall lefva evinnerliga. (aiōn )
Detta sade han i Synagogon, då han lärde i Capernaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Men månge af hans Lärjungar, när de detta hörde, sade: Detta är ett hårdt tal; ho kan det höra?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Så, efter Jesus visste vid sig sjelf, att hans Lärjungar knorrade deröfver, sade han till dem: Förtörnar detta eder?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Huru skall då ske, när I varden seende menniskones Son uppstiga, dit han förra var?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
Anden är den som gör lifaktig; köttet är intet nyttigt; de ord, jag säger eder, äro ande, och äro lif.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Men någre af eder äro, som icke tro; ty Jesus visste väl af begynnelsen, hvilke de voro som icke trodde, och hvilken honom förråda skulle.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Och han sade: Fördenskull sade jag eder, att ingen kan komma till mig, utan det varder honom gifvet af minom Fader.
Ifrå den tiden gingo månge af hans Lärjungar tillrygga, och vandrade intet länger med honom.
Då sade Jesus till de tolf: Icke viljen I ock gå bort?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
Svarade honom Simon Petrus: Herre, till hvem skole vi gå? Du hafver eviga lifsens ord; (aiōnios )
Och vi tro, och hafve förnummit, att du äst Christus, lefvandes Guds Son.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
Svarade dem Jesus: Hafver jag icke eder tolf utvalt? Och en af eder är en djefvul.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
Men det sade han om Juda Simons Ischarioth; ty han var den som honom förråda skulle, och var en af de tolf.