< 約翰福音 6 >

1 這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
Potem Jezus przeprawił się na drugą stronę Jeziora Galilejskiego, zwanego też Jeziorem Tyberiadzkim.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
Towarzyszyły Mu tłumy, bo ludzie widzieli, jak w cudowny sposób uzdrawiał chorych.
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
Jezus wszedł na górę i usiadł tam ze swoimi uczniami.
4 那時猶太人的逾越節近了。
A zbliżało się wtedy żydowskie święto Paschy.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Gdy Jezus rozejrzał się i zobaczył, nadchodzące ogromne tłumy ludzi, powiedział do Filipa: —Gdzie kupimy chleb, aby ci ludzie mogli coś zjeść?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
Zapytał o to, aby wystawić go na próbę. Wiedział bowiem, co ma robić.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
—Nawet fortuna nie wystarczyłaby, aby każdy mógł dostać chociaż kawałek chleba—odrzekł Filip.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
Wtedy do rozmowy włączył się inny uczeń—Andrzej, brat Szymona Piotra:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
—Jest tu chłopiec, który ma pięć jęczmiennych chlebów i dwie ryby. Ale co to jest dla takiego tłumu?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
—Każcie wszystkim usiąść!—powiedział Jezus. Ludzie usiedli więc na trawie, a samych tylko mężczyzn było tam około pięciu tysięcy.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Jezus wziął chleby, podziękował za nie Bogu i polecił rozdać je siedzącym—każdemu tyle, ile chciał. To samo zrobił z rybami.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
Gdy już wszyscy się najedli, powiedział uczniom: —Pozbierajcie resztki, aby nic się nie zmarnowało.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
I z pięciu jęczmiennych chlebów zebrano aż dwanaście koszy resztek chleba!
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
Gdy ludzie uświadomili sobie, jakiego cudu dokonał Jezus, zaczęli wołać: —To na pewno jest ten prorok, który miał nadejść!
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
Lecz Jezus zorientował się, że chcą Go zabrać i obwołać królem. Dlatego samotnie oddalił się na górę.
16 到了晚上,他的門徒下海邊去,
Wieczorem uczniowie zeszli na brzeg,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
wsiedli do łodzi i popłynęli w kierunku Kafarnaum.
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。
Wkrótce zerwał się silny wiatr i jezioro bardzo się wzburzyło.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
Intensywnie wiosłując, przepłynęli jakieś pięć kilometrów. Nagle zobaczyli Jezusa idącego po wodzie i będącego już blisko łodzi. Przerazili się,
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
lecz On zawołał: —Nie bójcie się, to Ja!
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
Chcieli Go wziąć do łodzi, ale okazało się, że właśnie dobijają do brzegu—do miejsca, do którego płynęli.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
Następnego dnia, tłum ludzi, zebrany na przeciwległym brzegu, zorientował się, że poza jedną łodzią, którą odpłynęli uczniowie, nie było innej. Wiedzieli też, że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami, bo odpłynęli sami.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Tymczasem na miejsce, w którym Jezus nakarmił ludzi chlebem, przypłynęły z Tyberiady inne łodzie.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
Gdy ludzie zauważyli, że nie ma ani Jezusa, ani uczniów, wsiedli do łodzi i popłynęli do Kafarnaum, aby Go odnaleźć.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
Gdy Go znaleźli, zapytali: —Nauczycielu! Kiedy zdążyłeś tu przybyć?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
—Zapewniam was, że szukacie Mnie nie dlatego, że ujrzeliście cud, lecz dlatego, że najedliście się do syta—odpowiedział Jezus.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
—Starajcie się jednak nie o ten nietrwały pokarm, ale o pokarm dający życie wieczne, który Ja, Syn Człowieczy, mogę wam zapewnić. Po to właśnie posłał Mnie Bóg Ojciec! (aiōnios g166)
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
—A co mamy zrobić, żeby wypełnić wolę Boga?—pytali.
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
—Wolą Boga jest to, abyście wierzyli Temu, którego On posłał—odparł Jezus.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
—Jakiego cudu dokonasz więc, abyśmy mogli go zobaczyć i uwierzyć ci?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Nasi przodkowie codziennie jedli mannę na pustyni. Pismo mówi: „Dał im do jedzenia chleb z nieba”.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
—Zapewniam was, że to nie Mojżesz dawał chleb z nieba—odrzekł Jezus—ale mój Ojciec daje wam teraz prawdziwy chleb z nieba.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
Chlebem od Boga jest bowiem Ten, który przychodzi z nieba—to On daje światu życie.
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
—Panie, dawaj nam zawsze ten chleb—prosili Go.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
—To Ja jestem chlebem życia!—odpowiedział Jezus. —Kto do Mnie przychodzi, nie będzie głodny. A kto wierzy Mi, nie zazna pragnienia.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
Ale nie pierwszy raz o tym mówię, a wy patrzycie na Mnie i nadal nie wierzycie.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
Jednak ci wszyscy, których dał Mi Ojciec, przyjdą do Mnie. A Ja nikogo z nich nie odtrącę.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
Przyszedłem bowiem z nieba nie po to, aby działać na własną rękę, lecz żeby wypełnić wolę Ojca, który Mnie posłał.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
On nie chce, abym kogoś stracił, ale pragnie, abym wszystkich ożywił w dniu ostatecznym.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
Wolą mojego Ojca jest to, aby każdy, kto widzi Syna i wierzy Mu, miał życie wieczne i abym ożywił go w dniu ostatecznym. (aiōnios g166)
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
Słysząc to, ludzie zaczęli się oburzać, ponieważ powiedział: „To Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba”.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
—Przecież to tylko Jezus, syn Józefa!—wykrzykiwali. —Znamy jego ojca i matkę. Jak on może mówić: „Zstąpiłem z nieba?”.
43 耶穌回答說:「你們不要大家議論。
—Dlaczego jesteście oburzeni?—zapytał Jezus.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
—Nikt nie może do Mnie przyjść, jeśli nie zostanie przyprowadzony przez Ojca, który Mnie posłał. Tych zaś, którzy przyjdą do Mnie, ożywię w dniu ostatecznym.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
W księgach proroków napisano przecież: „Oni wszyscy będą uczniami Boga”. Każdy więc, kto słuchał Ojca i uczył się od Niego, przyjdzie do Mnie.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Nie znaczy to, że ktokolwiek widział Boga Ojca—oprócz Tego, który od Niego przyszedł.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
Raz jeszcze zapewniam was: Kto wierzy, ma życie wieczne! (aiōnios g166)
48 我就是生命的糧。
Ja jestem chlebem życia!
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
Wasi przodkowie jedli wprawdzie mannę na pustyni, ale poumierali.
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
Natomiast każdy, kto je ten chleb z nieba, nie umrze.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
To Ja jestem chlebem życia, przysłanym z nieba. Kto się nim posili, będzie żyć na wieki. Chlebem tym jest moje ciało, które poświęcam, aby dać światu życie. (aiōn g165)
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Wtedy słuchający Go zaczęli się między sobą sprzeczać: —Jak on może dać nam do jedzenia swoje ciało?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
—Zapewniam was: Jeżeli nie spożyjecie ciała i krwi Syna Człowieczego—odpowiedział Jezus—nie będziecie mieć w sobie życia.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
Kto spożywa moje ciało i krew, już ma życie wieczne, a Ja go ożywię w dniu ostatecznym. (aiōnios g166)
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
Ciało moje to prawdziwy pokarm, a moja krew to prawdziwy napój.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Kto spożywa moje ciało i krew, jest trwale połączony ze Mną, a Ja—z nim.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Ja żyję dzięki żyjącemu Ojcu, który Mnie posłał. Tak samo ten, kto się Mną karmi, będzie żyć dzięki Mnie.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
To właśnie jest chleb z nieba—nie taki, jaki jedli wasi przodkowie i poumierali. Każdy, kto spożywa ten chleb, będzie żył wiecznie. (aiōn g165)
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
Tego wszystkiego Jezus nauczał w synagodze w Kafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Słysząc to, wielu Jego uczniów, mówiło: —To jest zbyt trudne! Któż jest w stanie to pojąć?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Jezus wiedział, że im się to nie podoba. Spytał więc: —Jesteście zniechęceni tym?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Co w takim razie powiecie, gdy zobaczycie Mnie, Syna Człowieczego, wracającego tam, skąd przyszedłem?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
Zrozumcie: to Duch daje życie—ludzkie wysiłki nie mają znaczenia. Słowa, które wam powiedziałem, pochodzą właśnie od Ducha i prowadzą do życia.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Ale niektórzy z was nadal Mi nie wierzą. Jezus od początku wiedział bowiem, kto Mu nie wierzy oraz kto Go zdradzi.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Powiedział więc: —To właśnie miałem na myśli, mówiąc, że nikt nie jest w stanie przyjść do Mnie, jeśli go nie przyprowadzi Ojciec.
66 從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
Po tych słowach wielu uczniów opuściło Jezusa i już z Nim nie chodziło.
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
Wtedy On zwrócił się do Dwunastu: —Czy i wy chcecie odejść?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
—Panie, a do kogo pójdziemy?—odpowiedział Szymon Piotr. —Twoje słowa prowadzą do życia wiecznego! (aiōnios g166)
69 我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
Uwierzyliśmy Ci i wiemy, że jesteś Świętym Synem Boga.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
—Wybrałem was Dwunastu—rzekł Jezus—ale jeden z was jest sługą diabła.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
Mówiąc to, miał na myśli Judasza, syna Szymona z Kariotu. To on bowiem, jako należący do grona Dwunastu, miał Go później zdradzić.

< 約翰福音 6 >