< 約翰福音 6 >
Potem Jezus przeprawił się na drugą stronę Jeziora Galilejskiego, zwanego też Jeziorem Tyberiadzkim.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
Towarzyszyły Mu tłumy, bo ludzie widzieli, jak w cudowny sposób uzdrawiał chorych.
Jezus wszedł na górę i usiadł tam ze swoimi uczniami.
A zbliżało się wtedy żydowskie święto Paschy.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Gdy Jezus rozejrzał się i zobaczył, nadchodzące ogromne tłumy ludzi, powiedział do Filipa: —Gdzie kupimy chleb, aby ci ludzie mogli coś zjeść?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
Zapytał o to, aby wystawić go na próbę. Wiedział bowiem, co ma robić.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
—Nawet fortuna nie wystarczyłaby, aby każdy mógł dostać chociaż kawałek chleba—odrzekł Filip.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
Wtedy do rozmowy włączył się inny uczeń—Andrzej, brat Szymona Piotra:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
—Jest tu chłopiec, który ma pięć jęczmiennych chlebów i dwie ryby. Ale co to jest dla takiego tłumu?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
—Każcie wszystkim usiąść!—powiedział Jezus. Ludzie usiedli więc na trawie, a samych tylko mężczyzn było tam około pięciu tysięcy.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Jezus wziął chleby, podziękował za nie Bogu i polecił rozdać je siedzącym—każdemu tyle, ile chciał. To samo zrobił z rybami.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
Gdy już wszyscy się najedli, powiedział uczniom: —Pozbierajcie resztki, aby nic się nie zmarnowało.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
I z pięciu jęczmiennych chlebów zebrano aż dwanaście koszy resztek chleba!
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
Gdy ludzie uświadomili sobie, jakiego cudu dokonał Jezus, zaczęli wołać: —To na pewno jest ten prorok, który miał nadejść!
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
Lecz Jezus zorientował się, że chcą Go zabrać i obwołać królem. Dlatego samotnie oddalił się na górę.
Wieczorem uczniowie zeszli na brzeg,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
wsiedli do łodzi i popłynęli w kierunku Kafarnaum.
Wkrótce zerwał się silny wiatr i jezioro bardzo się wzburzyło.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
Intensywnie wiosłując, przepłynęli jakieś pięć kilometrów. Nagle zobaczyli Jezusa idącego po wodzie i będącego już blisko łodzi. Przerazili się,
lecz On zawołał: —Nie bójcie się, to Ja!
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
Chcieli Go wziąć do łodzi, ale okazało się, że właśnie dobijają do brzegu—do miejsca, do którego płynęli.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
Następnego dnia, tłum ludzi, zebrany na przeciwległym brzegu, zorientował się, że poza jedną łodzią, którą odpłynęli uczniowie, nie było innej. Wiedzieli też, że Jezus nie wsiadł do łodzi z uczniami, bo odpłynęli sami.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Tymczasem na miejsce, w którym Jezus nakarmił ludzi chlebem, przypłynęły z Tyberiady inne łodzie.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
Gdy ludzie zauważyli, że nie ma ani Jezusa, ani uczniów, wsiedli do łodzi i popłynęli do Kafarnaum, aby Go odnaleźć.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
Gdy Go znaleźli, zapytali: —Nauczycielu! Kiedy zdążyłeś tu przybyć?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
—Zapewniam was, że szukacie Mnie nie dlatego, że ujrzeliście cud, lecz dlatego, że najedliście się do syta—odpowiedział Jezus.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
—Starajcie się jednak nie o ten nietrwały pokarm, ale o pokarm dający życie wieczne, który Ja, Syn Człowieczy, mogę wam zapewnić. Po to właśnie posłał Mnie Bóg Ojciec! (aiōnios )
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
—A co mamy zrobić, żeby wypełnić wolę Boga?—pytali.
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
—Wolą Boga jest to, abyście wierzyli Temu, którego On posłał—odparł Jezus.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
—Jakiego cudu dokonasz więc, abyśmy mogli go zobaczyć i uwierzyć ci?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Nasi przodkowie codziennie jedli mannę na pustyni. Pismo mówi: „Dał im do jedzenia chleb z nieba”.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
—Zapewniam was, że to nie Mojżesz dawał chleb z nieba—odrzekł Jezus—ale mój Ojciec daje wam teraz prawdziwy chleb z nieba.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
Chlebem od Boga jest bowiem Ten, który przychodzi z nieba—to On daje światu życie.
—Panie, dawaj nam zawsze ten chleb—prosili Go.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
—To Ja jestem chlebem życia!—odpowiedział Jezus. —Kto do Mnie przychodzi, nie będzie głodny. A kto wierzy Mi, nie zazna pragnienia.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
Ale nie pierwszy raz o tym mówię, a wy patrzycie na Mnie i nadal nie wierzycie.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
Jednak ci wszyscy, których dał Mi Ojciec, przyjdą do Mnie. A Ja nikogo z nich nie odtrącę.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
Przyszedłem bowiem z nieba nie po to, aby działać na własną rękę, lecz żeby wypełnić wolę Ojca, który Mnie posłał.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
On nie chce, abym kogoś stracił, ale pragnie, abym wszystkich ożywił w dniu ostatecznym.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
Wolą mojego Ojca jest to, aby każdy, kto widzi Syna i wierzy Mu, miał życie wieczne i abym ożywił go w dniu ostatecznym. (aiōnios )
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
Słysząc to, ludzie zaczęli się oburzać, ponieważ powiedział: „To Ja jestem chlebem, który zstąpił z nieba”.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
—Przecież to tylko Jezus, syn Józefa!—wykrzykiwali. —Znamy jego ojca i matkę. Jak on może mówić: „Zstąpiłem z nieba?”.
—Dlaczego jesteście oburzeni?—zapytał Jezus.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
—Nikt nie może do Mnie przyjść, jeśli nie zostanie przyprowadzony przez Ojca, który Mnie posłał. Tych zaś, którzy przyjdą do Mnie, ożywię w dniu ostatecznym.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
W księgach proroków napisano przecież: „Oni wszyscy będą uczniami Boga”. Każdy więc, kto słuchał Ojca i uczył się od Niego, przyjdzie do Mnie.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Nie znaczy to, że ktokolwiek widział Boga Ojca—oprócz Tego, który od Niego przyszedł.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
Raz jeszcze zapewniam was: Kto wierzy, ma życie wieczne! (aiōnios )
Wasi przodkowie jedli wprawdzie mannę na pustyni, ale poumierali.
Natomiast każdy, kto je ten chleb z nieba, nie umrze.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
To Ja jestem chlebem życia, przysłanym z nieba. Kto się nim posili, będzie żyć na wieki. Chlebem tym jest moje ciało, które poświęcam, aby dać światu życie. (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Wtedy słuchający Go zaczęli się między sobą sprzeczać: —Jak on może dać nam do jedzenia swoje ciało?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
—Zapewniam was: Jeżeli nie spożyjecie ciała i krwi Syna Człowieczego—odpowiedział Jezus—nie będziecie mieć w sobie życia.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
Kto spożywa moje ciało i krew, już ma życie wieczne, a Ja go ożywię w dniu ostatecznym. (aiōnios )
Ciało moje to prawdziwy pokarm, a moja krew to prawdziwy napój.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Kto spożywa moje ciało i krew, jest trwale połączony ze Mną, a Ja—z nim.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Ja żyję dzięki żyjącemu Ojcu, który Mnie posłał. Tak samo ten, kto się Mną karmi, będzie żyć dzięki Mnie.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
To właśnie jest chleb z nieba—nie taki, jaki jedli wasi przodkowie i poumierali. Każdy, kto spożywa ten chleb, będzie żył wiecznie. (aiōn )
Tego wszystkiego Jezus nauczał w synagodze w Kafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Słysząc to, wielu Jego uczniów, mówiło: —To jest zbyt trudne! Któż jest w stanie to pojąć?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Jezus wiedział, że im się to nie podoba. Spytał więc: —Jesteście zniechęceni tym?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Co w takim razie powiecie, gdy zobaczycie Mnie, Syna Człowieczego, wracającego tam, skąd przyszedłem?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
Zrozumcie: to Duch daje życie—ludzkie wysiłki nie mają znaczenia. Słowa, które wam powiedziałem, pochodzą właśnie od Ducha i prowadzą do życia.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Ale niektórzy z was nadal Mi nie wierzą. Jezus od początku wiedział bowiem, kto Mu nie wierzy oraz kto Go zdradzi.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Powiedział więc: —To właśnie miałem na myśli, mówiąc, że nikt nie jest w stanie przyjść do Mnie, jeśli go nie przyprowadzi Ojciec.
Po tych słowach wielu uczniów opuściło Jezusa i już z Nim nie chodziło.
Wtedy On zwrócił się do Dwunastu: —Czy i wy chcecie odejść?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
—Panie, a do kogo pójdziemy?—odpowiedział Szymon Piotr. —Twoje słowa prowadzą do życia wiecznego! (aiōnios )
Uwierzyliśmy Ci i wiemy, że jesteś Świętym Synem Boga.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
—Wybrałem was Dwunastu—rzekł Jezus—ale jeden z was jest sługą diabła.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
Mówiąc to, miał na myśli Judasza, syna Szymona z Kariotu. To on bowiem, jako należący do grona Dwunastu, miał Go później zdradzić.