< 約翰福音 6 >
After this, Jesus crossed the Sea of Galilee – otherwise called the Lake of Tiberias.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
A great crowd of people, however, followed him, because they saw the signs of his mission in his work among those who were sick.
Jesus went up the hill, and sat down there with his disciples.
It was near the time of the Jewish Festival of the Passover.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Looking up, and noticing that a great crowd was coming towards him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread for these people to eat?”
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
He said this to test him, for he himself knew what he meant to do.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
“Even if we spent a years’ wages on bread,” answered Philip, “it would not be enough for each of them to have a little.”
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
“There is a boy here,” said Andrew, another of his disciples, Simon Peter’s brother,
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
“Who has five barley loaves and two fish; but what is that for so many?”
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
“Make the people sit down,” said Jesus. It was a grassy spot; so the people, who numbered about five thousand, sat down,
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
and then Jesus took the loaves, and, after saying the thanksgiving, distributed them to those who were sitting down; and the same with the fish, giving the people as much as they wanted.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
When they were satisfied, Jesus said to his disciples, “Collect the broken pieces that are left, so that nothing may be wasted.”
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
The disciples did so, and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves, which were left after all had eaten.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
When the people saw the signs which Jesus gave, they said, “This is certainly the prophet who was to come into the world.”
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
But Jesus, having discovered that they were intending to come and carry him off to make him king, went again up the hill, quite alone.
When evening fell, his disciples went down to the sea,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
and, getting into a boat, began to cross to Capernaum. By this time darkness had set in, and Jesus had not yet come back to them;
the sea, too, was getting rough, for a strong wind was blowing.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
When they had rowed three or four miles, they caught sight of him walking on the water and approaching the boat, and they were frightened.
But Jesus said to them, “It is I; do not be afraid!”
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
And after this they were glad to take him into the boat; and the boat at once arrived off the shore, for which they had been making.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
The people who remained on the other side of the sea had seen that only one boat had been there, and that Jesus had not gone into it with his disciples, but that they had left without him.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Some boats, however, had come from Tiberias, from near the spot where they had eaten the bread after the Master had said the thanksgiving.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
So, on the next day, when the people saw that Jesus was not there, or his disciples either, they themselves got into the boats, and went to Capernaum to look for him.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
And, when they found him on the other side of the sea, they said, “When did you get here, Rabbi?”
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
“In truth I tell you,” answered Jesus, “it is not because of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
Work, not for the food that perishes, but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you; for on him the Father – God himself – has set the seal of his approval.” (aiōnios )
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
“How,” they asked, “are we to do the work that God wants us to do?”
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
“The work that God wants you to do,” answered Jesus, “is to believe in him whom God sent as his messenger.”
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
“What sign, then,” they asked, “are you giving, which we may see, and so believe you? What is the work that you are doing?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Our ancestors had the manna to eat in the desert; as scripture says – ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
“In truth I tell you,” replied Jesus, “Moses did not give you the bread from heaven, but my Father does give you the true bread from heaven;
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
for the bread that God gives is that which comes down from heaven, and gives life to the world.”
“Master,” they exclaimed, “give us that bread always!”
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
“I am the life-giving bread,” Jesus said to them, “whoever comes to me will never be hungry, and whoever believes in me will never thirst again.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
But, as I have said already, you have seen me, and yet you do not believe in me.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
All those whom the Father gives me will come to me; and no one who comes to me will I ever turn away.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
For I have come down from heaven, to do, not my own will, but the will of him who sent me;
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
and his will is this – that I should not lose one of all those whom he has given me, but should raise them up at the Last day.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
For it is the will of my Father that everyone who sees the Son, and believes in him, should have immortal life; and I myself will raise him up at the Last day.” (aiōnios )
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
The people began murmuring against Jesus for saying – ‘I am the bread which came down from heaven.’
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
“Is not this Jesus, Joseph’s son,” they asked, “whose father and mother we know? How is it that he now says that he has come down from heaven?”
“Do not murmur among yourselves,” said Jesus in reply.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
“No one can come to me, unless the Father who sent me draws him to me; and I will raise him up at the Last day.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
It is said in the prophets – ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who is taught by the Father and learns from him comes to me.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Not that anyone has seen the Father, except him who is from God – he has seen the Father.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
In truth I tell you, the person who believes in me has eternal life. (aiōnios )
I am the life-giving bread.
Your ancestors ate the manna in the desert, and yet died.
The bread that comes down from heaven is such that whoever eats of it will never die.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
I am the living bread that has come down from heaven. If anyone eats of this bread, they will live for ever; and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world.” (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
They began disputing with one another, “How is it possible for this man to give us his flesh to eat?”
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless you eat the flesh of the Son of Man, and drink his blood, you have not life within you.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, has eternal life; and I will raise them up at the Last day. (aiōnios )
For my flesh is true food, and my blood true drink.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Everyone who takes my flesh for their food, and drinks my blood, remains united to me, and I to them.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
As the living Father sent me as his messenger, and as I live because the Father lives, so the person who takes me for their food will live because I live.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
That is the bread which has come down from heaven – not such as your ancestors ate, and yet died; the person who takes this bread for their food will live for ever.” (aiōn )
All this Jesus said in a synagogue, when he was teaching in Capernaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
On hearing it, many of his disciples said, “This is harsh doctrine! Who can bear to listen to it?”
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
But Jesus, aware that his disciples were murmuring about it, said to them,
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
“Is this a hindrance to you? What, then, if you should see the Son of Man ascending where he was before?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
It is the Spirit that gives life; human strength achieves nothing. In the teaching that I have been giving you there is Spirit and there is life.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Yet there are some of you who do not believe in me.” For Jesus knew from the first who they were that did not believe in him, and who it was that would betray him;
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
and he added, “This is why I told you that no one can come to me, unless enabled by the Father.”
After this many of his disciples drew back, and did not go about with him any longer.
So Jesus said to the Twelve, “Do you also wish to leave me?”
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
But Simon Peter answered, “Master, to whom would we go? Eternal life is in your teaching; (aiōnios )
and we have learned to believe and to know that you are the Holy One of God.”
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
“Didn’t I myself choose you to be the Twelve?” replied Jesus, “and yet, even of you, one is playing the devil’s part.”
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who was about to betray him, though he was one of the Twelve.