< 約翰福音 6 >
After this, Jesus left to go to the other side of the Sea of Galilee (also known as the Sea of Tiberias).
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
A large crowd was following him, for they'd seen his miracles of healing.
Jesus went up a hill and sat down there with his disciples.
The time for the Jewish festival of the Passover was approaching.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
When Jesus looked up, and saw a large crowd coming towards him, he asked Philip, “Where can we buy enough bread to feed all these people?”
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
He only asked this to see how Philip would respond, because Jesus already knew what he was going to do.
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
“Two hundred silver coins wouldn't buy enough bread to give everyone even just a little,” Philip replied.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, spoke up.
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
“There's a boy here who has five barley loaves and a couple of fish, but what good is that when there are so many people?”
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
“Have everybody sit down,” Jesus said. There was plenty of grass there, so they all sat down, the men numbering around five thousand.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Jesus took the bread, gave thanks, and had it handed out to the people as they sat there. Then he did the same with the fishes, making sure the people had as much as they wanted.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
Once they were all full, he said to his disciples, “Collect what's left over so nothing is wasted.”
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
So they collected and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves the people had eaten.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
When the people saw this miracle, they said, “Surely this is the Prophet who was to come into the world.”
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
Jesus realized that they were about to force him to become their king, so he left them and went up into the hills to be by himself.
When evening came, his disciples went down to the sea,
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
climbed into a boat, and headed across the water towards Capernaum. By now it was night and Jesus had not joined them yet.
A strong wind began blowing and the sea grew rough.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
When they had rowed three or four miles, they saw Jesus walking on the sea, coming towards the boat. They were very frightened.
“Don't be afraid!” he told them. “It's me.”
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
Then they gladly took him into the boat, and immediately they reached the shore where they were going.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
The next day the crowd that had stayed on the other side of the sea noticed that there had been only one boat there, and that Jesus had not got into the boat with his disciples, but they had left without him.
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
Then other boats arrived from Tiberias, landing near to the place where they'd eaten the bread once the Lord had blessed it.
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went over to Capernaum, looking for Jesus.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
When they found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
“I tell you the truth,” Jesus replied, “you're looking for me because you ate as much bread as you wanted, not because you understood the miracles.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
Don't be preoccupied about food that doesn't last, but concentrate on the lasting food of eternal life which the Son of man will give you, for God the Father has placed his seal of approval on him.” (aiōnios )
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
So they asked him, “What do we have to do in order to do what God wants?”
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
Jesus replied, “What God wants you to do is to trust in the one he sent.”
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
“What miracle are you going to perform for us to see so we can trust you? What are you able to do?” they asked.
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
“Our forefathers ate manna in the desert in fulfillment of the Scripture that says, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
“I tell you the truth, it wasn't Moses who gave you bread from heaven,” Jesus replied. “It's my Father who gives you the true bread of heaven.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
For the bread of God is the one who comes from heaven and gives life to the world.”
“Lord, please give us this kind of bread all the time!” they said.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
“I am the bread of life,” Jesus replied. “Anyone who comes to me will never be hungry again, and anyone who trusts in me will never be thirsty again.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
But as I explained to you before, you have seen me, but you still don't trust me.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
All those the Father gives me will come to me, and I won't reject any of them.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
For I came down from heaven not to do what I want, but to do what the one who sent me wants.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
What he wants is for me not to lose anyone he has given to me, but for me to raise them up at the last day.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
What my Father wants is for everyone who sees the Son and trusts in him to have eternal life, and for me to raise them up at the last day.” (aiōnios )
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
Then the Jews began to grumble about him because he had said, “I am the bread that came down from heaven.”
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
They said, “Isn't this Jesus, the son of Joseph? We know his father and his mother. So how can he now tell us, ‘I came down from heaven’?”
“Stop grumbling to each other,” Jesus said.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
“No one can come to me unless the Father who sent me attracts them, and I will raise them up at the last day.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
As is written in Scripture by the prophets, ‘Everyone will be taught by God.’ Everyone who listens to and learns from the Father comes to me.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Not that anyone has seen God, except he who is from God; he has seen the Father.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
I tell you the truth: anyone who trusts in him has eternal life. (aiōnios )
Your forefathers ate manna in the desert but they still died.
But this is the bread that comes down from heaven, and anyone who eats it won't ever die.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
I am the life-giving bread from heaven, and anyone who eats this bread will live forever. The bread is my flesh that I give so that the world may live.” (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Then the Jews argued heatedly among themselves. “How can this man give us his flesh to eat?” they asked.
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
Jesus told them, “I tell you the truth, unless you eat the flesh of the Son of man and drink his blood, you cannot truly live.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
Those who eat my flesh and drink my blood have eternal life, and I will raise them up at the last day. (aiōnios )
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Those who eat my flesh and drink my blood remain in me, and I remain in them.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Just as the life-giving Father sent me and I live because of the Father, so anyone who feeds on me will live because of me.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
Now this is the bread that came down from heaven, not the kind your forefathers ate and still died. Anyone who eats this bread will live forever.” (aiōn )
Jesus explained this while he was teaching in a synagogue at Capernaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Many of his disciples when they heard it said, “This is hard to accept! Who can follow it?”
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Jesus saw that his disciples were complaining about this, so he asked them, “Are you offended by this?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Then what if you were to see the Son ascend to where he was before?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
The Spirit gives life; the physical body doesn't do anything. The words I've told you are spirit and life!
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Yet there are some of you who don't trust me.” (Jesus had known from the very beginning who didn't trust him, and who would betray him.)
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
Jesus added, “This is why I told you that no one can come to me unless it is made possible by the Father.”
From this time on many of Jesus' disciples gave up and no longer followed him.
Then Jesus asked the twelve disciples, “What about you? Do you want to leave as well?”
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
Simon Peter answered, “Lord, who would we follow? You're the one who has the words of eternal life. (aiōnios )
We trust in you, and we're convinced that you are God's Holy One.”
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
Jesus replied, “Didn't I choose you, the twelve disciples? Yet one of you is a devil.”
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
(Jesus was referring to Judas, son of Simon Iscariot. He was the one of the twelve disciples who would betray Jesus.)