< 約翰福音 6 >
Potom odšel Ježíš za moře Galilejské neb Tiberiadské.
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
A šel za ním zástup veliký; nebo viděli divy jeho, kteréž činil nad nemocnými.
I všel na horu Ježíš, a tam seděl s učedlníky svými.
Byla pak blízko velikanoc, svátek Židovský.
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
Tedy pozdvih očí Ježíš, a viděv, že zástup veliký jde k němu, dí Filipovi: Kde nakoupíme chlebů, aby pojedli tito?
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
(Ale to řekl, pokoušeje ho; nebo on věděl, co by měl učiniti.)
7 腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
Odpověděl jemu Filip: Za dvě stě peněz chlebů nepostačí jim, aby jeden každý z nich něco maličko vzal.
8 有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
Dí jemu jeden z učedlníků jeho, Ondřej, bratr Šimona Petra:
9 「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
Jestiť mládenček jeden zde, kterýž má pět chlebů ječných a dvě rybičky. Ale coť jest to mezi tak mnohé?
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
I řekl Ježíš: Rozkažte lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.
11 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
Tedy Ježíš vzal ty chleby, a díky učiniv, rozdával učedlníkům, učedlníci pak sedícím; též podobně z těch rybiček, jakž mnoho chtěli.
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
A když byli nasyceni, řekl učedlníkům svým: Zbeřte ty drobty, kteříž zůstali, ať nezhynou.
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
I sebrali a naplnili dvanácte košů drobtů z těch pěti chlebů ječných, kteříž pozůstali po těch, kteříž jedli.
14 眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.
15 耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.
Když pak byl večer, sstoupili učedlníci jeho k moři.
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
A vstoupivše na lodí, plavili se přes moře do Kafarnaum. A bylo již tma, a nepřišel byl Ježíš k nim.
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.
19 門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
A odplavivše se honů jako pětmecítma neb třidceti, uzřeli Ježíše, an chodí po moři, a přibližuje se k lodí. I báli se.
On pak řekl jim: Jáť jsem, nebojte se.
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
I vzali ho na lodí ochotně, a hned lodí přiběhla k zemi, do kteréž se plavili.
22 第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
Nazejtří zástup, kterýž byl za mořem, viděv, že jiné lodičky nebylo, než ta jedna, na kterouž byli vstoupili učedlníci jeho, a že Ježíš nebyl všel s učedlníky svými na lodí, ale sami učedlníci jeho byli se plavili,
23 然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
(Jiné pak lodí byly připlouly od Tiberiady k tomu místu blízko, kdež byli jedli chléb, když díky učinil Pán, )
24 眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
Když tedy uzřel zástup, že Ježíše tu není, ani učedlníků jeho, vstoupili i oni na lodí, a přijeli do Kafarnaum, hledajíce Ježíše.
25 既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
A nalezše ho za mořem, řekli jemu: Mistře, kdy jsi sem přišel?
26 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
Odpověděl jim Ježíš a řekl: Amen, amen pravím vám: Hledáte mne, ne proto že jste divy viděli, ale že jste jedli chleby a nasyceni jste.
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
Pracujte ne o pokrm, kterýž hyne, ale o ten pokrm, kterýž zůstává k životu věčnému, kterýž Syn člověka dá vám. Nebo tohoť potvrdil Bůh Otec. (aiōnios )
28 眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
Tedy řekli jemu: Co budeme činiti, abychom dělali dílo Boží?
29 耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
Odpověděl Ježíš a řekl jim: Totoť jest to dílo Boží, abyste věřili v toho, kteréhož on poslal.
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
I řekli jemu: Jakéž pak ty znamení činíš, abychom viděli a věřili tobě? Co děláš?
31 我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
Otcové naši jedli mannu na poušti, jakož psáno jest: Chléb s nebe dal jim jísti.
32 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
Tedy řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Ne Mojžíš dal vám chléb s nebe, ale Otec můj vám dává ten chléb s nebe pravý.
33 因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
Nebo chléb Boží ten jest, kterýž sstupuje s nebe, a dává život světu.
I řekli jemu: Pane, dávejž nám chléb ten vždycky.
35 耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
Ježíš pak řekl jim: Jáť jsem ten chléb života. Kdož přichází ke mně, nebude nikoli lačněti, a kdož věří ve mne, nebude žízniti nikdy.
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
Ale pověděl jsem vám, anobrž viděli jste mne, a nevěříte.
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
Všecko, což mi dává Otec, ke mně přijde, a toho, kdož ke mně přijde, nevyvrhu ven.
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
Nebo jsem sstoupil s nebe, ne abych činil vůli svou, ale vůli toho, kterýž mne poslal.
39 差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
Tatoť jest pak vůle toho, kterýž mne poslal, Otcova, abych ničeho toho, což mi dal, neztratil, ale vzkřísil to v nejposlednější den.
40 因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
A tatoť jest vůle toho, kterýž mne poslal, aby každý, kdož vidí Syna a věří v něho, měl život věčný. A jáť jej vzkřísím v den nejposlednější. (aiōnios )
41 猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
I reptali Židé na něho, že řekl: Já jsem chléb ten, kterýž jsem s nebe sstoupil.
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
A pravili: Zdaliž tento není Ježíš, syn Jozefův, jehož my otce i matku známe? Kterak pak dí tento: S nebe jsem sstoupil?
Tedy odpověděl Ježíš a řekl jim: Nerepcete vespolek.
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
Žádný nemůž přijíti ke mně, jediné leč Otec můj, kterýž mne poslal, přitrhl by jej; a jáť jej vzkřísím v den nejposlednější.
45 在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
Psáno jest v prorocích: A budou všickni učeni od Boha. Protož každý, kdož slyšel od Otce a naučil se, jdeť ke mně.
46 這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
Ne že by kdo viděl Otce, jediné ten, kterýž jest od Boha, tenť viděl Otce.
47 我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
Amen, amen pravím vám: Kdož věří ve mne, máť život věčný. (aiōnios )
Jáť jsem ten chléb života.
Otcové vaši jedli mannu na poušti, a zemřeli.
Totoť jest chléb ten s nebe sstupující. Kdož by koli jej jedl, neumřeť.
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
Jáť jsem ten chléb živý, kterýž jsem s nebe sstoupil. Bude-li kdo jísti ten chléb, živ bude na věky. A chléb, kterýž já dám, tělo mé jest, kteréž já dám za život světa. (aiōn )
52 因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
Tedy hádali se Židé vespolek, řkouce: Kterak tento může nám dáti tělo jísti?
53 耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
I řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Nebudete-li jísti těla Syna člověka a píti krve jeho, nemáte života v sobě.
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
Kdož jí mé tělo a pije mou krev, máť život věčný, a jáť jej vzkřísím v nejposlednější den. (aiōnios )
Nebo tělo mé právě jest pokrm, a krev má právě jest nápoj.
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
Kdo jí mé tělo a pije mou krev, ve mně přebývá a já v něm.
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
Jakož mne poslal ten živý Otec, a já živ jsem skrze Otce, tak kdož jí mne, i on živ bude skrze mne.
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
Totoť jest ten chléb, kterýž s nebe sstoupil. Ne jako otcové vaši jedli mannu, a zemřeli. Kdož jí chléb tento, živť bude na věky. (aiōn )
Toto mluvil v škole, uče v Kafarnaum.
60 他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
Tedy mnozí z učedlníků jeho, slyševše to, řekli: Tvrdáť jest tato řeč. Kdo ji může slyšeti?
61 耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
Ale věda Ježíš sám v sobě, že by proto reptali učedlníci jeho, řekl jim: To vás uráží?
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
Co pak, kdybyste uzřeli Syna člověka, an vstupuje, kdež prvé byl?
63 叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
Duch jest, kterýž obživuje, těloť nic neprospívá. Slova, kteráž já mluvím vám, Duch jsou a život jsou.
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
Ale jsouť někteří z vás, ješto nevěří. Nebo věděl Ježíš od počátku, kdo by byli nevěřící, a kdo by ho měl zraditi.
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
I pravil: Protož jsem vám řekl, že žádný nemůže přijíti ke mně, leč by jemu bylo dáno od Otce mého.
A z toho mnozí z učedlníků jeho odešli zpět, a nechodili s ním více.
Tedy řekl Ježíš ke dvanácti: Zdaliž i vy chcete odjíti?
68 西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
I odpověděl jemu Šimon Petr: Pane, k komu půjdeme? Slova věčného života máš. (aiōnios )
A my jsme uvěřili, a poznali, že jsi ty Kristus, Syn Boha živého.
70 耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
Odpověděl jim Ježíš: Však jsem já vás dvanácte vyvolil, a jeden z vás ďábel jest.
71 耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。
A to řekl o Jidášovi Šimona Iškariotského; nebo ten jej měl zraditi, byv jeden ze dvanácti.