< 約翰福音 5 >

1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
Post hæc erat dies festus Iudæorum, et ascendit Iesus Ierosolymam.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
Est autem Ierosolymis Probatica piscina, quæ cognominatur Hebraice Bethesda, quinque porticus habens.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
In his iacebat multitudo magna languentium, cæcorum, claudorum, aridorum expectantium aquæ motum.
4
Angelus autem Domini descendebat secundum tempus in piscinam: et movebatur aqua. Et qui prior descendisset in piscinam post motionem aquæ, sanus fiebat a quacumque detinebatur infirmitate.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
Hunc autem cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia iam multum tempus haberet, dicit ei: Vis sanus fieri?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
Respondit ei languidus: Domine, hominem non habeo, ut cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam: dum venio enim ego, alius ante me descendit.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
Dicit ei Iesus: Surge, tolle grabatum tuum, et ambula:
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
Et statim sanus factus est homo ille: et sustulit grabatum suum, et ambulabat. Erat autem Sabbatum in die illo.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
Dicebant ergo Iudæi illi, qui sanatus fuerat: Sabbatum est, non licet tibi tollere grabatum tuum.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
Respondit eis: Qui me sanum fecit, ille mihi dixit: Tolle grabatum tuum, et ambula.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
Interrogaverunt ergo eum: Quis est ille homo, qui dixit tibi: Tolle grabatum tuum, et ambula?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset. Iesus enim declinavit a turba constituta in loco.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Postea invenit eum Iesus in templo, et dixit illi: Ecce sanus factus es: iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
Abiit ille homo, et nunciavit Iudæis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
Propterea persequebantur Iudæi Iesum, quia hæc faciebat in sabbato.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
Iesus autem respondit eis: Pater meus usque modo operatur, et ego operor.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
Propterea ergo magis quærebant eum Iudæi interficere: quia non solum solvebat Sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, æqualem se faciens Deo.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
Respondit itaque Iesus, et dixit eis: Amen, amen dico vobis: non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem: quæcumque enim ille fecerit, hæc et Filius similiter facit.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
Pater enim diligit Filium, et omnia demonstrat ei, quæ ipse facit: et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
Sicut enim Pater suscitat mortuos, et vivificat: sic et Filius, quos vult, vivificat.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
Neque enim Pater iudicat quemquam: sed omne iudicium dedit Filio,
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem: qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
Amen, amen dico vobis, quia qui verbum meum audit, et credit ei, qui misit me, habet vitam æternam, et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. (aiōnios g166)
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
Amen, amen dico vobis, quia venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei: et qui audierint, vivent.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso: sic dedit et Filio habere vitam in semetipso:
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem Filii Dei:
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
et procedent qui bona fecerunt, in resurrectionem vitæ: qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
Non possum ego a meipso facere quidquam. Sicut audio, iudico: et iudicium meum iustum est: quia non quæro voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
Alius est, qui testimonium perhibet de me: et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
Vos misistis ad Ioannem: et testimonium perhibuit veritati.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
Ego autem non ab homine testimonium accipio: sed hæc dico ut vos salvi sitis.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
Ille erat lucerna ardens, et lucens. Vos autem voluistis ad horam exultare in luce eius.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne. Opera enim, quæ dedit mihi Pater ut perficiam ea: ipsa opera, quæ ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater misit me:
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
et qui misit me Pater, ipse testimonium perhibuit de me: neque vocem eius umquam audistis, neque speciem eius vidistis.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
Et verbum eius non habetis in vobis manens: quia quem misit ille, huic vos non creditis.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam æternam habere: et illæ sunt, quæ testimonium perhibent de me: (aiōnios g166)
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis.
41 「我不受從人來的榮耀。
Claritatem ab hominibus non accipio.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
Sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me: si alius venerit in nomine suo, illum accipietis.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
Quomodo vos potestis credere, qui gloriam ab invicem accipitis: et gloriam, quæ a solo Deo est, non quæritis?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem. Est qui accusat vos Moyses, in quo vos speratis.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi: de me enim ille scripsit.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
Si autem illius litteris non creditis: quomodo verbis meis credetis?

< 約翰福音 5 >