< 約翰福音 5 >

1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
Now there is at Jerusalem by the sheep [market] a pool, which is called in the Hebrew tongue, Bethesda, having five porches.
3 裏面躺着瞎眼的、瘸腿的、血氣枯乾的許多病人。
In these lay a great multitude of impotent persons, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
4
For an angel went down at a certain season into the pool, and agitated the water: whoever then first after the stirring of the water stepped in, was cured of whatever disease he had.
5 在那裏有一個人,病了三十八年。
And a certain man was there, who had an infirmity thirty and eight years.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
When Jesus saw him lying, and knew that he had been now a long time [in that case], he saith to him, Wilt thou be healed?
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is agitated, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
8 耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」
Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.
9 那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。
And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry [thy] bed.
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in [that] place.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Afterward Jesus findeth him in the temple, and said to him, Behold, thou art cured: sin no more, lest a worse thing come to thee.
15 那人就去告訴猶太人,使他痊癒的是耶穌。
The man departed, and told the Jews that it was Jesus who had healed him.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
And therefore the Jews persecuted Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
Then answered Jesus, and said to them, Verily, verily, I say to you, The Son can do nothing by himself, but what he seeth the Father do: for whatever things he doeth, these also doeth the Son likewise.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
For the Father loveth the Son, and showeth him all things that himself doeth: and he will show him greater works than these, that ye may marvel.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
For as the Father raiseth the dead, and reviveth [them]; even so the Son reviveth whom he will.
22 父不審判甚麼人,乃將審判的事全交與子,
For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
That all [men] should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but hath passed from death to life. (aiōnios g166)
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;
27 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。
And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Marvel not at this: for the hour is coming, in which all that are in the graves shall hear his voice,
29 行善的,復活得生;作惡的,復活定罪。
And shall come forth; they that have done good to the resurrection of life; and they that have done evil, to the resurrection of damnation.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
I can of my own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not my own will, but the will of the Father who hath sent me.
31 「我若為自己作見證,我的見證就不真。
If I testify concerning myself, my testimony is not true.
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
There is another that testifieth concerning me, and I know that the testimony which he beareth concerning me is true.
33 你們曾差人到約翰那裏,他為真理作過見證。
Ye sent to John, and he testified to the truth.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye may be saved.
35 約翰是點着的明燈,你們情願暫時喜歡他的光。
He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
But I have greater testimony than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear testimony concerning me, that the Father hath sent me.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
And the Father himself who hath sent me, hath borne testimony concerning me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios g166)
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. (aiōnios g166)
40 然而,你們不肯到我這裏來得生命。
And ye will not come to me, that ye may have life.
41 「我不受從人來的榮耀。
I receive not honor from men.
42 但我知道,你們心裏沒有上帝的愛。
But I know you, that ye have not the love of God in you.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that [cometh] from God only?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Do not think that I will accuse you to the Father: there is [one] that accuseth you, [even] Moses, in whom ye trust.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote concerning me.
47 你們若不信他的書,怎能信我的話呢?」
But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

< 約翰福音 5 >