< 約翰福音 5 >
1 這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。
Sometime after this there was a Jewish Festival; and Jesus went up to Jerusalem.
2 在耶路撒冷,靠近羊門有一個池子,希伯來話叫作畢士大,旁邊有五個廊子;
There is in Jerusalem, near the Sheep-gate, a Bath with five colonnades round it. It is called in Hebrew ‘Bethesda.’
In these colonnades a large number of afflicted people were lying — blind, lame, and crippled.
One man who was there had been afflicted for thirty-eight years.
6 耶穌看見他躺着,知道他病了許久,就問他說:「你要痊癒嗎?」
Jesus saw the man lying there, and, finding that he had been in this state a long time, said to him: “Do you wish to be cured?”
7 病人回答說:「先生,水動的時候,沒有人把我放在池子裏;我正去的時候,就有別人比我先下去。」
“I have no one, Sir,” the afflicted man answered, “to put me into the Bath when there is a troubling of the water, and, while I am getting to it, some one else steps down before me.”
“Stand up,” said Jesus, “take up your mat, and walk about.”
The man was cured immediately, and took up his mat and began to walk about.
10 那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的。」
Now it was the Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured: “This is the Sabbath; you must not carry your mat.”
11 他卻回答說:「那使我痊癒的,對我說:『拿你的褥子走吧。』」
“The man who cured me,” he answered, “said to me ‘Take up your mat and walk about.’”
12 他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是甚麼人?」
“Who was it,” they asked, “that said to you ‘Take up your mat and walk about’?”
13 那醫好的人不知道是誰;因為那裏的人多,耶穌已經躲開了。
But the man who had been restored did not know who it was; for Jesus had moved away, because there was a crowd there.
14 後來耶穌在殿裏遇見他,對他說:「你已經痊癒了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加利害。」
Afterwards Jesus found the man in the Temple Courts, and said to him: “You are cured now; do not sin again, for fear that something worse may befall you.”
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had cured him.
16 所以猶太人逼迫耶穌,因為他在安息日做了這事。
And that was why the Jews began to persecute Jesus — because he did things of this kind on the Sabbath.
17 耶穌就對他們說:「我父做事直到如今,我也做事。」
But Jesus replied: “My Father works to this very hour, and I work also.”
18 所以猶太人越發想要殺他;因他不但犯了安息日,並且稱上帝為他的父,將自己和上帝當作平等。
This made the Jews all the more eager to kill him, because not only was he doing away with the Sabbath, but he actually called God his own Father — putting himself on an equality with God.
19 耶穌對他們說:「我實實在在地告訴你們,子憑着自己不能做甚麼,惟有看見父所做的,子才能做;父所做的事,子也照樣做。
So Jesus made this further reply: “In truth I tell you, the Son can do nothing of himself; he does only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does also.
20 父愛子,將自己所做的一切事指給他看,還要將比這更大的事指給他看,叫你們希奇。
For the Father loves his Son, and shows him everything that he is doing; and he will show him still greater things — so that you will be filled with wonder.
21 父怎樣叫死人起來,使他們活着,子也照樣隨自己的意思使人活着。
For, just as the Father raises the dead and gives them Life, so also the Son gives Life to whom he pleases.
The Father himself does not judge any man, but has ‘entrusted the work of judging entirely to his Son,’
23 叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。
So that all men may honour the Son, just as they honour the Father. He who does not honour the Son fails to honour the Father who sent him.
24 我實實在在地告訴你們,那聽我話、又信差我來者的,就有永生;不至於定罪,是已經出死入生了。 (aiōnios )
In truth I tell you that he who listens to my Message and believes him who sent me, has Immortal Life, and does not come under condemnation, but has already passed out of Death into Life. (aiōnios )
25 我實實在在地告訴你們,時候將到,現在就是了,死人要聽見上帝兒子的聲音,聽見的人就要活了。
In truth I tell you that a time is coming, indeed it is already here, when the Dead will listen to the voice of the Son of God, and when those who listen will live.
26 因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,
For, just as the Father has inherent Life within him, so also he has granted to the Son to have inherent Life within him;
and, because he is Son of Man, he has also given him authority to act as judge.
28 你們不要把這事看作希奇。時候要到,凡在墳墓裏的,都要聽見他的聲音,就出來:
Do not wonder at this; for the time is coming when all who are in their graves will hear his voice,
and will come out — those who have done good rising to Life, and those who have lived evil lives rising for condemnation.
30 「我憑着自己不能做甚麼,我怎麼聽見就怎麼審判。我的審判也是公平的;因為我不求自己的意思,只求那差我來者的意思。」
I can do nothing of myself; I judge as I am taught; and the judgment that I give is just, because my aim is not to do my own will, but the will of him who sent me.
If I bear testimony to myself, my testimony is not trustworthy;
32 另有一位給我作見證,我也知道他給我作的見證是真的。
it is another who bears testimony to me, and I know that the testimony which he bears to me is trustworthy.
You have yourselves sent to John, and he as testified to the Truth.
34 其實,我所受的見證不是從人來的;然而,我說這些話,為要叫你們得救。
But the testimony which I receive is not from man; I am saying this for your Salvation.
He was the ‘Lamp that was burning’ and shining, and you were ready to rejoice, for a time, in his light.
36 但我有比約翰更大的見證;因為父交給我要我成就的事,就是我所做的事,這便見證我是父所差來的。
But the testimony which I have is of greater weight than John’s; for the work that the Father has given me to carry out — the work that I am doing — is in itself proof that the Father has sent me as his Messenger.
37 差我來的父也為我作過見證。你們從來沒有聽見他的聲音,也沒有看見他的形像。
The Father who has sent me has himself borne testimony to me. You have neither listened to his voice, not seen his form;
38 你們並沒有他的道存在心裏;因為他所差來的,你們不信。
and you have not taken his Message home to your hearts, because you do not believe him whom he sent as his Messenger.
39 你們查考聖經,因你們以為內中有永生;給我作見證的就是這經。 (aiōnios )
You search the Scriptures, because you think that you find in them Immortal Life; and, though it is those very Scriptures that bear testimony to me, (aiōnios )
you refuse to come to me to have life.
I do not receive honour from men,
but I know this of you, that you have not the love of God in your hearts.
43 我奉我父的名來,你們並不接待我;若有別人奉自己的名來,你們倒要接待他。
I have come in my Father’s name, and you do not receive me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之上帝來的榮耀,怎能信我呢?
How can you believe in me, when you receive honour from one another and do not desire the honour which comes from the only God?
45 不要想我在父面前要告你們;有一位告你們的,就是你們所仰賴的摩西。
Do not think that I shall accuse you to the Father; your accuser is Moses, on whom you have been resting your hopes.
46 你們如果信摩西,也必信我,因為他書上有指着我寫的話。
For, had you believed Moses, you would have believed me, for it was of me that Moses wrote;
but, if you do not believe his writings, how will you believe my teaching?”