< 約翰福音 4 >

1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
Ko je torej Gospod izvedel, kako so farizeji slišali, da je Jezus pridobil in krstil več učencev kakor Janez,
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
(čeprav Jezus sam ni krščeval, temveč njegovi učenci),
3 他就離了猶太,又往加利利去。
je zapustil Judejo in ponovno odšel v Galilejo.
4 必須經過撒馬利亞,
Brezpogojno pa je moral iti skozi Samarijo.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
Potem je prišel v samarijsko mesto, ki se imenuje Sihár, blizu kosa zemljišča, ki ga je Jakob dal svojemu sinu Jožefu.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Torej tam [pa] je bil Jakobov vodnjak. Jezus zatorej, opešan od svojega potovanja, tako sede na vodnjak; bilo pa je okoli šeste ure.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
Tja prihaja ženska iz Samarije, da zajame vode. Jezus ji reče: »Daj mi piti.«
8 那時門徒進城買食物去了。)
(Kajti njegovi učenci so odšli proč v mesto, da kupijo hrano.)
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
Potem mu ženska iz Samarije reče: »Kako je to, da ti, ki si Jud, prosiš piti od mene, ki sem ženska iz Samarije? Kajti Judje s Samarijani nimajo nobenega opravka.«
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
Jezus je odgovoril in ji rekel: »Če bi poznala Božji dar in kdo je, ki ti govori: ›Daj mi, da pijem, ‹ bi prosila od njega in dal bi ti žive vode.«
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
Ženska mu reče: »Gospod, nimaš s čim zajeti, vodnjak pa je globok. Od kod imaš potem to živo vodo?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Ali si ti večji kakor naš oče Jakob, ki nam je dal vodnjak in je od tega pil on sam in njegovi otroci in njegova živina?«
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
Jezus je odgovoril in ji rekel: »Kdorkoli pije od te vode, bo ponovno žejen,
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
toda kdorkoli pije od vode, ki mu jo bom jaz dal, ne bo nikoli žejen, temveč bo voda, ki mu jo bom jaz dal, postala v njem izvir vode, ki izvira v večno življenje.« (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
Ženska mu reče: »Gospod, daj mi te vode, da ne bom žejna niti ne bom hodila sèm zajemat.«
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
Jezus ji reče: »Pojdi, pokliči svojega soproga in pridi sèm.«
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
Ženska je odgovorila in rekla: »Nimam soproga.« Jezus ji je rekel: »To si dobro povedala: ›Nimam soproga, ‹
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
kajti imela si pet soprogov in ta, ki ga imaš sedaj, ni tvoj soprog. To si iskreno povedala.«
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
Ženska mu reče: »Gospod, zaznavam, da si prerok.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
Naši očetje so oboževali na tej gori, vi pa pravite, da je v Jeruzalemu kraj, kjer morajo ljudje oboževati.«
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Jezus ji reče: »Ženska, veruj mi, prihaja ura, ko ne boste oboževali Očeta ne na tej gori niti ne v Jeruzalemu.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
Vi obožujete, česar ne poznate. Mi vemo kaj obožujemo, kajti rešitev duš je od Judov.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
Toda prihaja ura in je sedaj, ko bodo pravi oboževalci oboževali Očeta v duhu in resnici, kajti Oče išče takšne, da ga obožujejo.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
Bog je Duh, tisti pa, ki ga obožujejo, ga morajo oboževati v duhu in v resnici.«
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
Ženska mu reče: »Vem, da prihaja Mesija, ki se imenuje Kristus. Ko pride, nam bo povedal vse stvari.«
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
Jezus ji reče: » Jaz, ki ti govorim, sem ta.«
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Zatem pa so prišli njegovi učenci in se čudili, da se je pogovarjal z žensko, vendarle noben človek ni rekel: ›Kaj iščeš?‹ ali: ›Zakaj govoriš z njo?‹
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
Tedaj je ženska pustila svojo posodo za vodo in odšla svojo pot v mesto ter reče ljudem:
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
»Pridite, poglejte človeka, ki mi je povedal vse stvari, ki sem jih kdaj storila. Ali ni to Kristus?«
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
Potem so odšli iz mesta in prišli k njemu.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
Medtem pa so ga njegovi učenci prosili, rekoč: »Učitelj, jej.«
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
Vendar jim je rekel: »Jaz imam za jed hrano, ki je vi ne poznate.«
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
Zato so učenci drug drugemu rekli: »Ali mu je katerikoli človek prinesel kaj za jesti?«
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Jezus jim reče: »Moja hrana je, da izvršim voljo tistega, ki me je poslal in da zaključim njegovo delo.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Ali ne pravite: ›Še štiri mesece in potem prihaja žetev?‹ Glejte, povem vam: ›Povzdignite svoje oči in poglejte na polja, kajti že so bela za žetev.‹
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
In kdor žanje, prejema plače in zbira sad za večno življenje, da se lahko skupaj veselita oba, kdor seje in kdor žanje. (aiōnios g166)
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
In v tem je ta beseda resnična: ›Eden seje, drugi pa žanje.‹
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
Pošiljam vas, da požanjete to, za kar niste priložili nobenega truda. Drugi ljudje so se trudili, vi pa ste vstopili v njihove napore.«
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
In mnogi izmed Samarijanov iz tega mesta so verovali vanj zaradi besed ženske, ki je pričevala: »Povedal mi je vse, kar sem kdaj storila.«
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
Torej ko so Samarijani prišli k njemu, so ga rotili, da bi ostal z njimi. In ostal je tam dva dni.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
In veliko več jih je verovalo zaradi njegove lastne besede.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
Ženski pa so rekli: »Sedaj verjamemo, ne zaradi tvojih besed, kajti sami smo ga slišali in vemo, da je ta zares Kristus, Odrešenik sveta.«
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
Torej po dveh dneh je odšel od tam in šel v Galilejo.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
Kajti Jezus je sam izpričal, da prerok v svoji lastni deželi nima spoštovanja.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
Potem ko je prišel v Galilejo, so ga Galilejci sprejeli, ker so videli vse stvari, ki jih je na praznik storil v Jeruzalemu, kajti tudi sami so odšli na praznik.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
Tako je Jezus ponovno prišel v galilejsko Kano, kjer je vodo spremenil v vino. Tam pa je bil nek visoki plemič, čigar sin je bil bolan v Kafarnáumu.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
Ko je slišal, da je Jezus prišel iz Judeje v Galilejo, je odšel k njemu in ga rotil, da bi prišel dol in ozdravil njegovega sina, kajti ta je bil na točki smrti.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Tedaj mu je Jezus rekel: »Razen če ne vidite znamenj in čudežev, ne boste verovali.«
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
Visoki plemič mu reče: »Gospod, pridi dol, preden moj otrok umre.«
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Jezus mu reče: »Pojdi svojo pot, tvoj sin živi.« In mož je verjel besedi, ki mu jo je Jezus govoril in je odšel svojo pot.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
Ko je torej šel navzdol, so ga srečali njegovi služabniki in mu povedali, rekoč: »Tvoj sin živi.«
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
Potem je od njih poizvedel uro, ko je začel okrevati. In oni so mu rekli: »Včeraj ob sedmi uri ga je vročica pustila.«
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Tako je oče spoznal, da je bilo to ob isti uri, ob kateri mu je Jezus rekel: »Tvoj sin živi.« In veroval je on sam in njegova celotna hiša.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
To je spet drugi čudež, ki ga je Jezus storil, ko je prišel iz Judeje v Galilejo.

< 約翰福音 4 >