< 約翰福音 4 >

1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
When therefore knew (Jesus *N(K)O*) that heard the Pharisees that Jesus more disciples makes and baptizes than John
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
and certainly indeed and certainly indeed and certainly indeed Jesus Himself not was baptizing but the disciples of Him
3 他就離了猶太,又往加利利去。
He left Judea and went away again into Galilee.
4 必須經過撒馬利亞,
It was necessary for now Him to pass through Samaria.
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫敘加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
He comes therefore to a city of Samaria being named Sychar, nearby the plot of ground that gave Jacob (*no*) to Joseph the son of him;
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Was now there [the] well of Jacob. Therefore Jesus already wearying from the journey was sitting thus at the well; [The] hour was (about *N(k)O*) [the] sixth.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
Comes a woman out of Samaria to draw water. Says to her Jesus; do give Me to drink.
8 那時門徒進城買食物去了。)
For the disciples of Him had gone away into the city that food they may buy.
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
Says therefore to Him the woman Samaritan; How You yourself a Jew being from me to drink you do ask a woman Samaritan being? Not for have association Jews with Samaritans.
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
Answered Jesus and said to her; If you had known the gift of God and who it is who is saying to you; do give Me to drink, you yourself then would you have asked Him and He gave maybe to you water living.
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
Says to Him the woman: Sir, nothing to draw with You have, and the well is deep; from where then have You the water which is living?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Not You yourself greater are [than] the father of us Jacob, who gave us the well, and himself of it drank and the sons of him and the livestock of him?
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
Answered (*k*) Jesus and said to her; Everyone who is drinking of water this will thirst again.
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
who[ever] however maybe may drink of the water that I myself will give to him, certainly not (will thirst *N(k)O*) to the age, Instead the water that I will give to him it will become in him a spring of water welling up into life eternal. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
Says to Him the woman; Sir, do give me this water that not I may thirst nor (I may come *N(k)(o)*) here to draw.
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
He says to her (*ko*) (Jesus: *KO*) do go do call the husband of you and do come here.
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
Answered the woman and said (to Him: *no*) Not I have a husband. Says to her Jesus; Correctly you have spoken that A husband not I have;
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
Five for husbands you have had, and now he whom you have not is your husband; this truly you have spoken.
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
Says to Him the woman; Sir, I understand that a prophet are You yourself.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
The fathers of us on mountain this worshiped, and you yourselves say that in Jerusalem is the place where to worship it is necessary.
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
Says to her Jesus; (do believe *N(k)O*) Me, woman, that is coming an hour when neither [you will worship] on mountain this nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
You yourselves worship what not you know, we ourselves worship what we know, for salvation of the Jews is.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
But is coming an hour and now is, when the true worshipers will worship the Father in spirit and truth; also for the Father such seeks who worship Him.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
Spirit God [is], and those worshiping Him in spirit and truth it behooves to worship.
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
Says to Him the woman; I know that Messiah is coming, who is called Christ, when may come He, He will tell us (all things. *N(k)O*)
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
Says to her Jesus; I myself am [He], who is speaking to you.
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
And upon this came the disciples of Him and (were amazed *N(k)O*) that with a woman He was speaking; no [one] however said; What seek You? Or Why speak You with her?
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
Left then the water pot of her the woman and went away into the city and says to the men;
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
Come, do see a man who told me all things (as much as *NK(o)*) I did; surely not ever this is the Christ?
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
They went forth (therefore *K*) out of the city and were coming unto Him.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
But in (now *k*) the meantime were asking Him the disciples saying; Rabbi, do eat.
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
But He said to them; I myself food have to eat that you yourselves not know.
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
Were saying therefore the disciples to one another; Surely not one did bring to Him [something] to eat?
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Says to them Jesus; My own food is that (I may do *N(k)O*) the will of the [One who] having sent Me and may finish of Him the work.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Surely you yourselves say that yet (four months *N(k)O*) it is and the harvest comes? Behold I say to you; do lift up the eyes of you and do see the fields because white they are toward harvest already!
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
(and *k*) the [one] reaping a reward receives and he gathers fruit unto life eternal, so that (both *k*) who is sowing together may rejoice and who is reaping. (aiōnios g166)
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
In for this the saying is (*k*) true that One is who is sowing and another [is] the [one] who is reaping.
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
I myself sent you to reap what not you yourselves have toiled for; others have toiled, and you yourselves into the labor of them have entered.
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
Out of now the city that many believed in Him of the Samaritans because of the word of the woman testifying that He told me all things (whatever *N(k)O*) I did.
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
When therefore came to Him the Samaritans, they were asking Him to abide with them. and He stayed there two days.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
And many more believed because of the word of Him,
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
and to the woman they were saying that no longer no longer because of your speech we believe; we ourselves for have heard and we know that this is truly the Savior of the world (the Christ. *K*)
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
After then the two days He went forth from there (and went away *K*) into Galilee.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
Himself for (*k*) Jesus testified that a prophet in the own hometown honor not has.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
When therefore He came into Galilee, received Him the Galileans all things having seen (how much *N(k)O*) He had done in Jerusalem during the feast; also themselves for they had gone to the feast.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
He came therefore (Jesus *k*) again to Cana of Galilee, where He had made the water wine. And there was a certain royal official whose son was sick in Capernaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
He having heard that Jesus had come out of Judea into Galilee, went to Him and was asking (him *k*) that He may come down and He may heal his son; he was about for to die.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Said therefore Jesus to him; only unless signs and wonders you [people] may see, certainly not shall you believe.
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
Says to Him the royal official; Sir, do come down before to die the child of mine.
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Says to him Jesus; do go, the son of you lives. (and *k*) Believed the man in the word (that *N(k)O*) said to him Jesus, and he was going.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
Already then when he is going down the servants of him (met *N(k)O*) with him (and reported *ko*) saying that the boy (of him *N(K)O*) lives.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
He inquired therefore the hour from them in which better he got. (and *k*) They said (therefore *NO*) to him that Yesterday at hour seventh left him the fever.
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Knew therefore the father that [it was] in that [very] hour at which said to him Jesus (that: *k*) The son of You lives. And he believed himself and the household of him all.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
This [is] (now *no*) again [the] second sign did Jesus having come out of Judea into Galilee.

< 約翰福音 4 >