< 約翰福音 4 >

1 主知道法利賽人聽見他收門徒,施洗,比約翰還多,(
Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
2 其實不是耶穌親自施洗,乃是他的門徒施洗,)
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
3 他就離了猶太,又往加利利去。
he left Judea and returned to Galilee.
4 必須經過撒馬利亞,
Now he had to pass through Samaria;
5 於是到了撒馬利亞的一座城,名叫觜加,靠近雅各給他兒子約瑟的那塊地。
so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 在那裏有雅各井;耶穌因走路困乏,就坐在井旁。那時約有午正。
Jacob’s Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
7 有一個撒馬利亞的婦人來打水。耶穌對她說:「請你給我水喝。」(
It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
8 那時門徒進城買食物去了。)
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
9 撒馬利亞的婦人對他說:「你既是猶太人,怎麼向我一個撒馬利亞婦人要水喝呢?」原來猶太人和撒馬利亞人沒有來往。
"How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 耶穌回答說:「你若知道上帝的恩賜,和對你說『給我水喝』的是誰,你必早求他,他也必早給了你活水。」
"If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked of him, and he would have given you living water."
11 婦人說:「先生,沒有打水的器具,井又深,你從哪裏得活水呢?
"Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
12 我們的祖宗雅各將這井留給我們,他自己和兒子並牲畜也都喝這井裏的水,難道你比他還大嗎?」
Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
13 耶穌回答說:「凡喝這水的還要再渴;
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
14 人若喝我所賜的水就永遠不渴。我所賜的水要在他裏頭成為泉源,直湧到永生。」 (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 婦人說:「先生,請把這水賜給我,叫我不渴,也不用來這麼遠打水。」
"Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
16 耶穌說:「你去叫你丈夫也到這裏來。」
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
17 婦人說:「我沒有丈夫。」耶穌說:「你說沒有丈夫是不錯的。
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
18 你已經有五個丈夫,你現在有的並不是你的丈夫。你這話是真的。」
"for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
19 婦人說:「先生,我看出你是先知。
"I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
20 我們的祖宗在這山上禮拜,你們倒說,應當禮拜的地方是在耶路撒冷。」
"Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
21 耶穌說:「婦人,你當信我。時候將到,你們拜父,也不在這山上,也不在耶路撒冷。
"Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 你們所拜的,你們不知道;我們所拜的,我們知道,因為救恩是從猶太人出來的。
You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 時候將到,如今就是了,那真正拜父的,要用心靈和誠實拜他,因為父要這樣的人拜他。」
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
24 上帝是個靈,所以拜他的必須用心靈和誠實拜他。」
God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
25 婦人說:「我知道彌賽亞(就是那稱為基督的)要來;他來了,必將一切的事都告訴我們。」
"I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
26 耶穌說:「這和你說話的就是他!」
Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
27 當下門徒回來,就希奇耶穌和一個婦人說話;只是沒有人說:「你是要甚麼?」或說:「你為甚麼和她說話?」
Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
28 那婦人就留下水罐子,往城裏去,對眾人說:
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
29 「你們來看!有一個人將我素來所行的一切事都給我說出來了,莫非這就是基督嗎?」
"Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
30 眾人就出城,往耶穌那裏去。
They left the city and set out to go to him.
31 這其間,門徒對耶穌說:「拉比,請吃。」
Meanwhile the disciples kept urging him.
32 耶穌說:「我有食物吃,是你們不知道的。」
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
33 門徒就彼此對問說:「莫非有人拿甚麼給他吃嗎?」
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
34 耶穌說:「我的食物就是遵行差我來者的旨意,做成他的工。
Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 你們豈不說『到收割的時候還有四個月』嗎?我告訴你們,舉目向田觀看,莊稼已經熟了,可以收割了。
Do you not say, ‘It wants yet four months, and then comes the harvest’? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
36 收割的人得工價,積蓄五穀到永生,叫撒種的和收割的一同快樂。 (aiōnios g166)
The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 俗語說:『那人撒種,這人收割』,這話可見是真的。
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
38 我差你們去收你們所沒有勞苦的;別人勞苦,你們享受他們所勞苦的。」
I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
39 那城裏有好些撒馬利亞人信了耶穌,因為那婦人作見證說:「他將我素來所行的一切事都給我說出來了。」
Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
40 於是撒馬利亞人來見耶穌,求他在他們那裏住下,他便在那裏住了兩天。
So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
41 因耶穌的話,信的人就更多了,
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
42 便對婦人說:「現在我們信,不是因為你的話,是我們親自聽見了,知道這真是救世主。」
"We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
43 過了那兩天,耶穌離了那地方,往加利利去。
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
44 因為耶穌自己作過見證說:「先知在本地是沒有人尊敬的。」
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 到了加利利,加利利人既然看見他在耶路撒冷過節所行的一切事,就接待他,因為他們也是上去過節。
When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
46 耶穌又到了加利利的迦拿,就是他從前變水為酒的地方。有一個大臣,他的兒子在迦百農患病。
So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 他聽見耶穌從猶太到了加利利,就來見他,求他下去醫治他的兒子,因為他兒子快要死了。
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
48 耶穌就對他說:「若不看見神蹟奇事,你們總是不信。」
Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
49 那大臣說:「先生,求你趁着我的孩子還沒有死就下去。」
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
50 耶穌對他說:「回去吧,你的兒子活了!」那人信耶穌所說的話就回去了。
Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
51 正下去的時候,他的僕人迎見他,說他的兒子活了。
And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
52 他就問甚麼時候見好的。他們說:「昨日未時熱就退了。」
So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
53 他便知道這正是耶穌對他說「你兒子活了」的時候;他自己和全家就都信了。
Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
54 這是耶穌在加利利行的第二件神蹟,是他從猶太回去以後行的。
This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.

< 約翰福音 4 >