< 約翰福音 3 >

1 有一個法利賽人,名叫尼哥德慕,是猶太人的官。
Kuvena mufalisi wezina lya Nicodema, muyendisi wa Majuda.
2 這人夜裏來見耶穌,說:「拉比,我們知道你是由上帝那裏來作師傅的;因為你所行的神蹟,若沒有上帝同在,無人能行。」
Uzu mukwame chakeza kwa Jesu mi chati, “Rabbi, twizi kuti umuruti yo zwa kwa Ireeza mukuti kakwina muntu yo wola kupanga zisupo zowola kupanga haisi haiva Ireeza wina naye.
3 耶穌回答說:「我實實在在地告訴你,人若不重生,就不能見上帝的國。」
Jesu cha mwitava, “Niti, niti, haisi zumwi chapepwa hape, ka woli kuvona muvuso wa Ireeza.”
4 尼哥德慕說:「人已經老了,如何能重生呢?豈能再進母腹生出來嗎?」
Nicodema chati kwali, “Muntu wola vule kupepwa hape yacho supule? kawoli kwi njila lyo vuveli mwi vumo livanyina ni kupepwa, uwola?”
5 耶穌說:「我實實在在地告訴你,人若不是從水和聖靈生的,就不能進上帝的國。
Jesu che tava, “Nini, niti, haisi zumwi cha pepwa ka mezi ni ka Luhohu, kawoli kwi njila mumuvuso wa Ireeza.
6 從肉身生的就是肉身;從靈生的就是靈。
Chivapepwa che nyama che nyama, imi chivapepwa cha Luhuho cha Luhuho.
7 我說:『你們必須重生』,你不要以為希奇。
Sanzi mukomokwa kuti nawamba izi kwenu,' Muswanela kupepwa sinca,'
8 風隨着意思吹,你聽見風的響聲,卻不曉得從哪裏來,往哪裏去;凡從聖靈生的,也是如此。」
Luhuho luhunga konse kulusaka; mu zuwa mulumu walo, kono kamwizi luzwa kapa kuluya. Cwale nji zumwi ni zumwi ya vapepwa cha Luhuho.”
9 尼哥德慕問他說:「怎能有這事呢?」
Nicodema chetava chati kwali, Izi zintu ziwola kuva vule?
10 耶穌回答說:「你是以色列人的先生,還不明白這事嗎?
Jesu chetava chati, “U muruti wa Isilayele, imi nahanu kozuwisisi izi zintu?
11 我實實在在地告訴你,我們所說的是我們知道的;我們所見證的是我們見過的;你們卻不領受我們的見證。
Niti, niti, niwamba kwenu, tuwamba zitwizi, imi tupaka zituva voni. Kono kamutambuli vupaki vwetu.
12 我對你們說地上的事,你們尚且不信,若說天上的事,如何能信呢?
Ha ni miwambila kuamana ni zintu ze inkanda mi kamuzumini, muwola vule kuzumina hanimi wambila zintu ze wulu.
13 除了從天降下、仍舊在天的人子,沒有人升過天。
Kakwina yava kambami kwi wulu konji yavasuki kwihulu: Mwana wa Muntu.
14 摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必照樣被舉起來,
Ili Mushe mwava nyamwini inzoka mwi halaupa,
15 叫一切信他的都得永生。 (aiōnios g166)
cwale Mwana Muntu uswanela ku nyamuna mwihulu, ili kuti vonse va zumina kwakwe vave ni vuhalo vusa mani. (aiōnios g166)
16 「上帝愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。 (aiōnios g166)
Kakuli Ireeza ava saki ahulu inkanda, mane avahi Mwanakwe yenke, ili kuti yense yo zumina kwakwe kate afwe kono kave nivuhalo vusamani. (aiōnios g166)
17 因為上帝差他的兒子降世,不是要定世人的罪,乃是要叫世人因他得救。
Ireeza kana ava tumiki Mwanakwe kwiza kuwatula inkanda, kono kwiza kuhaza inkanda kakwe.
18 信他的人,不被定罪;不信的人,罪已經定了,因為他不信上帝獨生子的名。
Iye yozumina kwakwe kete ka watulwa, kono yasa zumini u watulwe kale kakuli kana avazumini mwi zina lya yenke vulyo Mwana wa Ireeza.
19 光來到世間,世人因自己的行為是惡的,不愛光,倒愛黑暗,定他們的罪就是在此。
Ili nji vaka lye nkatulo: iseli livakezi mwinkanda, imi vaantu vava kusaka ififi kuhita iseli kakuti mitendo yavo iva silafele.
20 凡作惡的便恨光,並不來就光,恐怕他的行為受責備。
Cwale yense yo tenda vuvi u toyete iseli imi kakezi kwi seli ili kuti mitendo yakwe sainzi izivahali.
21 但行真理的必來就光,要顯明他所行的是靠上帝而行。」
Nivakuva vulyo, iye yotenda initi wiza kwi seli ili kuti ni mitendo, yapanga u yipanga cha Ireeza, ka ivoneke.
22 這事以後,耶穌和門徒到了猶太地,在那裏居住,施洗。
Hakumana izi Jesu ni varutwana vakwe chivaya mwinkanda ya Judeya. Uko avakekali inako navo ni kukoloveza.
23 約翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因為那裏水多,眾人都去受洗。(
Linu Johani naye chaka kakoloveza mwa Enoni kwi mbali ya Salimu kakuli kuvena menzi mangi. Vaantu vavali kwiza kwali imi vava kukolovezwe,
24 那時約翰還沒有下在監裏。)
aho Johani kena aveni kusohelwa mwi ntolongo.
25 約翰的門徒和一個猶太人辯論潔淨的禮,
Cwale chikweza inkani mukati ka varutiwa va Johani ni Mujuda kuamana ni kulijoloza.
26 就來見約翰,說:「拉比,從前同你在約旦河外、你所見證的那位,現在施洗,眾人都往他那裏去了。」
Vava yendi kwa Johani nikuti kwali, “Rabbi, uzu yavena nawe kwi mbali imwi ya lwizi lwa Jodani, iye yova paki, lole, ukwete ukoloveza, mi vonse vakwete kuya kwakwe,”
27 約翰說:「若不是從天上賜的,人就不能得甚麼。
Johani chetava, “Muntu kawoli kutambula zonse haisi haiva chivahewa kwakwe kuzwa kwiwulu.
28 我曾說:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你們自己可以給我作見證。
Iwe umwine uwolakupaka kuti nivawambi, 'Kanjime Keresite kono nihakuva vulyo, niva tumwa havusu vwakwe.'
29 娶新婦的就是新郎;新郎的朋友站着,聽見新郎的聲音就甚喜樂。故此,我這喜樂滿足了。
Musesiwa uwila kumusesi. Linu valikani va musesi, vazimana ni kumuzuwa, kusanga luli kakuli wazuwa inzwi lya musesi.
30 他必興旺,我必衰微。」
Izi, linu, nji kusanga kwangu mi chikwatendahala. Uswanela kuwela, kono ni swanela fukuza.
31 「從天上來的是在萬有之上;從地上來的是屬乎地,他所說的也是屬乎地。從天上來的是在萬有之上。
Iye yozwa kwihulu wina he wulu lya vonse. Iye yozwa mwinkanda uzwa mwinknda imi uwamba kuamana ni nkanda. Iye yozwa kwi wulu wina hewulu lya vonse.
32 他將所見所聞的見證出來,只是沒有人領受他的見證。
U paka kuamana kaza vavoni niza vazuwi, kono kakwina yo tambula vupaki vwakwe.
33 那領受他見證的,就印上印,證明上帝是真的。
Iye yotambula vupaki vwakwe initifaza kuti Ireeza we niti.
34 上帝所差來的就說上帝的話,因為上帝賜聖靈給他是沒有限量的。
Kakuli yavatumiwa Ireeza uwamba linzwii lya Ireeza. Kakuli kahi Luhuho cha kupima.
35 父愛子,已將萬有交在他手裏。
Muzazi wa chikwame usaka Mwana imi avahi zintu zonse mu manza akwe.
36 信子的人有永生;不信子的人得不着永生,上帝的震怒常在他身上。」 (aiōnios g166)
Iye yo zumina ku Mwana wina vuhalo vusa mani, kono yasa zumini ku Mwana kete avone vuhalo, kono vukali vwa Ireeza vwina hakwe.” (aiōnios g166)

< 約翰福音 3 >