< 約翰福音 20 >
1 七日的第一日清早,天還黑的時候,抹大拉的馬利亞來到墳墓那裏,看見石頭從墳墓挪開了,
BUT in the first in the week came Mariam Magdalitha in the early-morn, (while it was) yet dark, unto the house of burial.
2 就跑來見西門‧彼得和耶穌所愛的那個門徒,對他們說:「有人把主從墳墓裏挪了去,我們不知道放在哪裏。」
And she saw the stone that it was taken from the sepulchre. And she ran, and came to Shemun Kipha, and to that other disciple, whom Jeshu loved, saying to them, They have taken away our Lord from that house of burial, and I know not where they have laid him.
And Shemun went forth, and that other disciple, and they came to the house of burial.
4 兩個人同跑,那門徒比彼得跑得更快,先到了墳墓,
And they ran both of them together; but that disciple ran before Shemun, and came first to the house of burial.
5 低頭往裏看,就見細麻布還放在那裏,只是沒有進去。
And looking, he saw the cloths lying, but entering he entered not.
6 西門‧彼得隨後也到了,進墳墓裏去,就看見細麻布還放在那裏,
But Shemun came after him, and went into the house of burial, and saw the cloths set,
7 又看見耶穌的裹頭巾沒有和細麻布放在一處,是另在一處捲着。
and the napkin that had been bound upon his head, not with the cloths, but folded up, and laid apart in one place.
Then went in also that disciple who came first to the house of burial, and he saw, and believed.
9 因為他們還不明白聖經的意思,就是耶穌必要從死裏復活。)
For not yet knew they the scriptures, that he was to rise from the dead.
And those disciples went again to their place.
11 馬利亞卻站在墳墓外面哭。哭的時候,低頭往墳墓裏看,
But Mariam stood at the sepulchre weeping: and while weeping, she looked into the sepulchre,
12 就見兩個天使,穿着白衣,在安放耶穌身體的地方坐着,一個在頭,一個在腳。
and saw two angels in white, who were sitting, one at his pillows, and one at his feet, where the body of Jeshu had lain.
13 天使對她說:「婦人,你為甚麼哭?」她說:「因為有人把我主挪了去,我不知道放在哪裏。」
And they say to her, Woman, why weepest thou? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 說了這話,就轉過身來,看見耶穌站在那裏,卻不知道是耶穌。
This said she, and turned herself back, and saw Jeshu standing, and knew not that it was Jeshu.
15 耶穌問她說:「婦人,為甚麼哭?你找誰呢?」馬利亞以為是看園的,就對他說:「先生,若是你把他移了去,請告訴我,你把他放在哪裏,我便去取他。」
Jeshu saith to her, Woman, why weepest thou? and whom seekest thou? But she thought he was the gardener, and said to him, Sir, if thou have taken him away, tell me where thou hast laid him, and I will go (and) take him away.
16 耶穌說:「馬利亞。」馬利亞就轉過來,用希伯來話對他說:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
Jeshu saith to her, Mariam. She turned and saith to him in Hebrew, Rabuni, which is saying, Malphona.
17 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裏去,告訴他們說,我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的上帝,也是你們的上帝。」
Jeshu saith to her, Touch me not; for not yet have I ascended to my Father: but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father, and to your Father, to my God, and to your God.
18 抹大拉的馬利亞就去告訴門徒說:「我已經看見了主。」她又將主對她說的這話告訴他們。
Then went Mariam Magdalitha, and announced to the disciples that she had seen our Lord, and (that) these (words) he had spoken to her.
19 那日(就是七日的第一日)晚上,門徒所在的地方,因怕猶太人,門都關了。耶穌來,站在當中,對他們說:「願你們平安!」
WHEN it was the evening of that day which (was) the first in the week, and the doors were shut where the disciples were, for fear of the Jihudoyee, came Jeshu, stood among them, and said to them, Peace (be) with you.
20 說了這話,就把手和肋旁指給他們看。門徒看見主,就喜樂了。
This he said, and showed them his hands and his side. And the disciples rejoiced when they saw our Lord.
21 耶穌又對他們說:「願你們平安!父怎樣差遣了我,我也照樣差遣你們。」
Then said Jeshu unto them, Peace (be) with you: as my Father sent me, I also send you.
22 說了這話,就向他們吹一口氣,說:「你們受聖靈!
And when he had said these, he breathed on them, and said to them, Receive the Spirit of Holiness:
23 你們赦免誰的罪,誰的罪就赦免了;你們留下誰的罪,誰的罪就留下了。」
if you forgive sins to a man, they shall be forgiven to him; and if you retain (the sins) of a man, they are retained.
24 那十二個門徒中,有稱為低土馬的多馬;耶穌來的時候,他沒有和他們同在。
But Thoma, one of the twelve, he who was called the Twin, was not there with them when Jeshu came.
25 那些門徒就對他說:「我們已經看見主了。」多馬卻說:「我非看見他手上的釘痕,用指頭探入那釘痕,又用手探入他的肋旁,我總不信。」
And the disciples say to him, We have seen our Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put into them my fingers, and extend my hand into his side, I believe not.
26 過了八日,門徒又在屋裏,多馬也和他們同在,門都關了。耶穌來,站在當中說:「願你們平安!」
AND after eight days again within were the disciples, and Thoma with them. And Jeshu came, while the doors were shut, stood in the midst, and said to them, Peace (be) with you.
27 就對多馬說:「伸過你的指頭來,摸我的手;伸出你的手來,探入我的肋旁。不要疑惑,總要信!」
And he said to Thoma, Bring thy finger hither and see my hands, and bring thy hand and thrust it into my side, and be not unbelieving but believing.
And Thoma answered and said to him, My Lord, and my God!
29 耶穌對他說:「你因看見了我才信;那沒有看見就信的有福了。」
Jeshu saith to him, Now that thou hast seen, thou hast believed: blessed are they who have not seen me, and have believed.
30 耶穌在門徒面前另外行了許多神蹟,沒有記在這書上。
But many other signs did Jeshu before his disciples: those are not written in this record;
31 但記這些事要叫你們信耶穌是基督,是上帝的兒子,並且叫你們信了他,就可以因他的名得生命。
but these are written, that you may believe that Jeshu is the Meshicha, the Son of Aloha, and that when you have believed you may have in his name the life which is eternal.