< 約翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Y AL tercer día hiciéronse unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
Y fué también llamado Jesús y sus discípulos á las bodas.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: Vino no tienen.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Y dícele Jesús: ¿Qué tengo yo contigo, mujer? aun no ha venido mi hora.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Su madre dice á los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Y estaban allí seis tinajuelas de piedra para agua, conforme á la purificación de los Judíos, que cabían en cada una dos ó tres cántaros.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Díceles Jesús: Henchid estas tinajuelas de agua. E hinchiéronlas hasta arriba.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
Y díceles: Sacad ahora, y presentad al maestresala. Y presentáron[le].
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
Y como el maestresala gustó el agua hecha vino, que no sabía de dónde era (mas lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua), el maestresala llama al esposo,
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
Y dícele: Todo hombre pone primero el buen vino, y cuando están satisfechos, entonces lo que es peor; mas tú has guardado el buen vino hasta ahora.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Después de esto descendió á Capernaum, él, y su madre, y hermanos, y discípulos; y estuvieron allí no muchos días.
Y estaba cerca la Pascua de los Judíos; y subió Jesús á Jerusalem.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
Y halló en el templo á los que vendían bueyes, y ovejas, y palomas, y á los cambiadores sentados.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Y hecho un azote de cuerdas, echólos á todos del templo, y las ovejas, y los bueyes; y derramó los dineros de los cambiadores, y trastornó las mesas;
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
Y á los que vendían las palomas, dijo: Quitad de aquí esto, y no hagáis la casa de mi Padre casa de mercado.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me comió.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Y los Judíos respondieron, y dijéronle: ¿Qué señal nos muestras de que haces esto?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Respondió Jesús, y díjoles: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Dijeron luego los Judíos: En cuarenta y seis años fué este templo edificado, ¿y tú en tres días lo levantarás?
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Por tanto, cuando resucitó de los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron á la Escritura, y á la palabra que Jesús había dicho.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Y estando en Jerusalem en la Pascua, en el día de la fiesta, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
Mas el mismo Jesús no se confiaba á sí mismo de ellos, porque él conocía á todos,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
Y no tenía necesidad que alguien le diese testimonio del hombre; porque él sabía lo que había en el hombre.