< 約翰福音 2 >
1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
Dois dias depois, houve uma festa de casamento em uma vila chamada Caná, na Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
Jesus e os seus discípulos também foram convidados para o casamento.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
O vinho acabou. Então, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho para servir para os convidados.”
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Ele respondeu: “Mãe, por que a senhora me diz o que fazer? Ainda não chegou a minha hora.”
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
A sua mãe disse aos empregados: “Façam tudo que ele lhes disser!”
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
Ali perto havia seis potes de pedra, usados pelos judeus para as purificações cerimoniais. Em cada um deles era possível colocar de setenta e cinco a cento e treze litros de água.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água!” Então, eles encheram os potes até a boca.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
Depois, Jesus disse: “Tirem um pouco da água e levem para o mestre de cerimônias.” Os empregados fizeram como Jesus ordenara.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
O mestre de cerimônias não sabia de onde aquilo tinha vindo; apenas os empregados sabiam. Mas, quando ele provou a água que tinha virado vinho, chamou o noivo e disse:
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
“Todos servem o melhor vinho primeiro e, depois de os convidados terem bebido bastante, eles servem o vinho comum. Mas você continua a servir o melhor vinho até o fim da festa!”
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Esse foi o primeiro dos sinais milagrosos de Jesus, e foi realizado em Caná, na região da Galileia. Aqui, ele revelou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Depois disso, Jesus foi para Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos, onde ficaram por alguns dias.
Como já estava próximo o dia da Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
No Templo, ele encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombos, além de pessoas sentadas as suas mesas, trocando dinheiro.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos eles do Templo, juntamente com as ovelhas e os bois. Ele também espalhou as moedas dos que trocavam dinheiro e virou as suas mesas.
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
Jesus ordenou aos vendedores de pombas: “Tirem essas coisas daqui! Não transformem a casa do meu Pai em um mercado!”
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
Os seus discípulos se lembraram da passagem das Sagradas Escrituras que diz: “O cuidado que tenho por sua casa é como uma chama queimando dentro de mim!”
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Os anciãos do povo reagiram, perguntando a Jesus: “Que direito você tem de fazer isso? Faça um milagre para nos provar a sua autoridade!”
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Jesus respondeu: “Destruam este Templo e em três dias eu o reconstruirei!”
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Os anciãos do povo responderam: “Foram precisos quarenta e seis anos para construir este Templo, e você o irá reconstruir em três dias?”
Mas, o Templo ao qual Jesus se referia era o seu próprio corpo.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Depois de sua ressurreição, os seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e, então, creram nas Sagradas Escrituras e nas próprias palavras de Jesus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
Como consequência dos milagres que Jesus fez enquanto ainda estava em Jerusalém, durante a Páscoa, muitas pessoas creram nele.
Mas, Jesus não confiava nelas, pois ele conhecia muito bem as pessoas.
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
Ele não precisava de que ninguém lhe dissesse a respeito da natureza humana, porque ele sabia o que as pessoas pensavam.