< 約翰福音 2 >

1 第三日,在加利利的迦拿有娶親的筵席,耶穌的母親在那裏。
A dnia trzeciego było wesele w Kanie Galilejskiej, i była tam matka Jezusowa.
2 耶穌和他的門徒也被請去赴席。
Wezwany też był i Jezus i uczniowie jego na ono wesele.
3 酒用盡了,耶穌的母親對他說:「他們沒有酒了。」
A gdy nie stało wina, rzekła matka Jezusowa do niego: Wina nie mają.
4 耶穌說:「母親,我與你有甚麼相干?我的時候還沒有到。」
Rzekł jej Jezus: Co ja mam z tobą, niewiasto? jeszczeć nie przyszła godzina moja.
5 他母親對用人說:「他告訴你們甚麼,你們就做甚麼。」
Rzekła matka jego sługom: Cokolwiek wam rzecze, uczyńcie.
6 照猶太人潔淨的規矩,有六口石缸擺在那裏,每口可以盛兩三桶水。
I było tam sześć stągwi kamiennych, postawionych według oczyszczenia żydowskiego, biorących w się każda dwie albo trzy wiadra.
7 耶穌對用人說:「把缸倒滿了水。」他們就倒滿了,直到缸口。
Rzekł im Jezus: Napełnijcie te stągwie wodą; i napełnili je aż do wierzchu.
8 耶穌又說:「現在可以舀出來,送給管筵席的。」他們就送了去。
Tedy im rzekł: Czerpajcież teraz, a donieście przełożonemu wesela. I donieśli.
9 管筵席的嘗了那水變的酒,並不知道是哪裏來的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎來,
A gdy skosztował przełożony wesela onej wody, która się stała winem, (a nie wiedział, skąd by było; lecz słudzy wiedzieli, którzy wodę czerpali), zawołał on przełożony oblubieńca;
10 對他說:「人都是先擺上好酒,等客喝足了,才擺上次的,你倒把好酒留到如今!」
I rzekł mu: Każdy człowiek pierwej daje wino dobre, a gdy sobie podpiją, tedy podlejsze; a tyś dobre wino zachował aż do tego czasu.
11 這是耶穌所行的頭一件神蹟,是在加利利的迦拿行的,顯出他的榮耀來;他的門徒就信他了。
Tenci początek cudów uczynił Jezus w Kanie Galilejskiej, a objawił chwałę swoję; i uwierzyli weń uczniowie jego.
12 這事以後,耶穌與他的母親、弟兄,和門徒都下迦百農去,在那裏住了不多幾日。
Potem zstąpił do Kapernaum, on i matka jego i bracia jego i uczniowie jego, i zamieszkali tam niewiele dni;
13 猶太人的逾越節近了,耶穌就上耶路撒冷去。
Albowiem była blisko wielkanoc żydowska; i wstąpił Jezus do Jeruzalemu.
14 看見殿裏有賣牛、羊、鴿子的,並有兌換銀錢的人坐在那裏,
I znalazł w kościele siedzące te, co sprzedawali woły i owce i gołębie, i te, co pieniędzmi handlowali.
15 耶穌就拿繩子做成鞭子,把牛羊都趕出殿去,倒出兌換銀錢之人的銀錢,推翻他們的桌子,
A uczyniwszy bicz z powrozków, wszystkie wygnał z kościoła, i owce i woły: a tych, co pieniędzmi handlowali, pieniądze rozsypał i stoły poprzewracał;
16 又對賣鴿子的說:「把這些東西拿去!不要將我父的殿當作買賣的地方。」
A tym, co gołębie sprzedawali, rzekł: Wynieście to stąd, a nie czyńcie domu Ojca mego domem kupieckim.
17 他的門徒就想起經上記着說:「我為你的殿心裏焦急,如同火燒。」
I wspomnieli sobie uczniowie jego, iż napisano: Gorliwość domu twego zżarła mię.
18 因此猶太人問他說:「你既做這些事,還顯甚麼神蹟給我們看呢?」
Tedy odpowiedzieli Żydowie i rzekli mu: Cóż nam za znak pokażesz, iż to czynisz?
19 耶穌回答說:「你們拆毀這殿,我三日內要再建立起來。」
Odpowiedział Jezus i rzekł im: Rozwalcie ten kościół, a we trzech dniach wystawię go.
20 猶太人便說:「這殿是四十六年才造成的,你三日內就再建立起來嗎?」
Rzekli tedy Żydowie: Czterdzieści i sześć lat budowano ten kościół, a ty go we trzech dniach wystawisz?
21 但耶穌這話是以他的身體為殿。
Ale on mówił o kościele ciała swego.
22 所以到他從死裏復活以後,門徒就想起他說過這話,便信了聖經和耶穌所說的。
Przetoż, gdy zmartwychwstał, wspomnieli uczniowie jego, iż im to był powiedział; i uwierzyli Pismu i słowu, które wyrzekł Jezus.
23 當耶穌在耶路撒冷過逾越節的時候,有許多人看見他所行的神蹟,就信了他的名。
A gdy był w Jeruzalemie na wielkanoc w święto, wiele ich uwierzyło w imię jego, widząc cuda jego, które czynił.
24 耶穌卻不將自己交託他們;因為他知道萬人,
Ale Jezus nie zwierzał im samego siebie, przeto iż on znał wszystkie,
25 也用不着誰見證人怎樣,因他知道人心裏所存的。
A iż nie potrzebował, aby mu kto świadectwo wydawał o człowieku; albowiem on wiedział, co było w człowieku.

< 約翰福音 2 >